ماریو بارگاس یوسا دو بار به توصیه‌ دو ناشر دست به معرفی بهترین آثار ادبیات جهان زد که برخی از آن‌ها به زبان فارسی نیز ترجمه شده‌اند.



به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایسنا، ماریو بارگاس یوسا عاشق ادبیات و خواندن بود و کتاب «چرا ادبیات» به خوبی نشان می‌دهد که چرا این نویسنده‌ اهل پرو تا این اندازه عاشق ادبیات بوده است. بارگاس یوسا دو بار به توصیه‌ دو ناشر دست به معرفی بهترین آثار ادبیات جهان زد. بار نخست به سفارش نشر «بیبلیوتکا ده پلاتا» ۲۵ اثر را در فاصله سال‌های ۱۹۸۷تا ۱۹۸۹ انتخاب کرد و مقدمه‌ای برای هریک از آن‌ها نوشت که بعدها این مقدمه‌ها در کتابی مجزا منتشر شدند و عبدالله کوثری برخی از آن‌ها را به فارسی ترجمه کرده که در کتاب «دعوت به تماشای دوزرخ» گردآوری شده است.

بار دوم بین سال‌های ۲۰۰۱ تا ۲۰۰۴، بر ۲۴ اثر دیگر مقدمه نوشت که در مجموعه‌ای با عنوان شاهکارهای مدرن اروپایی منتشر شد. در ادامه برخی از آثار این دو مجموعه که ترجمه‌ای از آن‌ها در زبان فارسی موجود است آورده می‌شود:

«مرگ در ونیز» توماس مان
«دوبلینی‌ها» جیمز جویس
«خانم دالووی» ویرجینیا ولف
«گتسبی بزرگ» فرانس اسکات فیتس جرالد
«حریم» ویلیام فاکنر
«دنیای قشنگ نو» آلدوس هاکسلی
«مدار راس‌السرطان» هنری میلر
«جلال و قدرت» گراهام گرین
«بیگانه» آلبر کامو
«شرق بهشت» جان استاین بک
«هویت گمشده اشتیلر» ماکس فریش
«لولیتا» ولادیمیر ناباکوف
«دکتر ژیواگو» بوریس پاسترناک
«طبل حلبی» گونتر گراس
«دفترچه طلایی» دوریس لسینگ
«یک روز از زندگی ایوان دنیسویچ» آلکساندر سولژنیتسین
«عقاید یک دلقک» هاینریش بل
«هرتزوگ» سال بلو
«پاریس جشن بیکران» ارنست همینگوی
«جنگ و صلح» لئو تولستوی
«جن‌زدگان» فیودور داستایوسکی
داستان‌های آنتوان چخوف
«مسخ و دیگر داستان‌های» فرانتس کافکا
«در جست‌و جوی زمان از دست‌رفته» مارسل پروست
«وجدان زنو» ایتالو اسووو
«کوه جادو» توماس مان
«نادیا» آندره برتون
«مارش رادتسکی» یوزف روت
«سفر به انتهای شب» لوئی فردینان سلین
«وضعیت بشری» آندره مالرو
«ظلمت در نیمروز» آرتو کوستلر
«مرشد و مارگاریتا» میخاییل بولگاکف
«دنباله‌رو» آلبرتو موراویا

................ تجربه‌ی زندگی دوباره ...............

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...