به گزارش مهر، نشست خبری کشور چین که به عنوان میهمان ویژه در سی و دومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور دارد، صبح امروز در محل مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران برگزار شد.

در این نشست خبری خانم لین وینگ معاون مدیرکل شرکت صادرات و واردات کشور چین در سخنانی عنوان کرد: امسال کشور چین با طراحی یک لوگو به نمایشگاه تهران آمده است که در این لوگو عنوان شده که هدف از حضور ما در این نمایشگاه این بوده که دو ملت بیشتر همدیگر را بشناسند و این شناخت را از طریق کتابخوانی به ثمر برسانند.

وی در ادامه با اشاره به فضای ۶۰۰ متری کشور چین در نمایشگاه کتاب تهران گفت: امسال در بخش تصویرگری ۱۰۰ اثر از پنجاه هنرمند چینی معرفی خواهند شد و ۲۰۰ نماینده از ۹۴ ناشر چینی نیز به معرفی و عرضه اثر می‌پردازند.

وینگ همچنین افزود: در بخش عرضه کتاب ما امسال ۱۵ هزار عنوان کتاب از جمله آثاری به قلم شی‌جی پینگ رهبر جمهوری خلق چین و نیز آثار برخی از نویسندگان ما درباره وی عرضه می‌کنیم که هدف از این کار معرفی کشور چین مدرن به مخاطبان ایرانی است.

این مقام مسئول چینی همچنین گفت: امسال ترجمه‌هایی از آثار کلاسیک ادبیات ایران از جمله ترجمه چینی اشعار حافظ، بوستان سعدی، شاهنامه، گزیده اشعار نظامی و رودکی و نیز لیلی و مجنون به چینی در نمایشگاه رونمایی می‌شود. همچنین آثاری از نویسندگان معاصر چینی توسط ناشران ایران به فارسی ترجمه شده است که در نمایشگاه کتاب امسال ترجمه خواهد شد. این آثار از برخی از مهمترین نویسندگان و پژوهشگران معاصر چین انتخاب شده است. همچنین ۱۰ کتاب کودک از آثار ناشران چینی نیز به فارسی ترجمه شده که در ایام نمایشگاه کتاب تهران رونمایی خواهد شد.

وی در ادامه از رویدادهایی چون برپایی سمیناری با موضوع جاده ابریشم و نیز نشستی با موضوع معرفی داستان‌نویسی معاصر چین با محوریت هفتادمین سال تأسیس جمهوری خلق جین و نیز افتتاح قفسه کتاب‌های چین در فروشگاه خانه کتاب شفق و نیز برپایی نشست‌های امضا قرار داد کپی‌رایت میان ناشران ایرانی و چینی در ایام نمایشگاه کتاب خبر داد.

در بخش دیگری از این نشست خبری نیز یونگ معاون مدیرکل دفتر تبلیغات صادرات و واردات کمیته مرکزی جمهوری خلق چین در سخنانی عنوان کرد: حضور دو کشور در نمایشگاه‌های کتاب مشترک به معنی تبادل فرهنگی مفید میان دو کشور است و امیدواریم آنچه مد نظر ما بوده تا با آن به معرفی فرهنگ چین بپردازیم در این حضور محقق شود.

یونگ اضافه کرد: «داستان دوستی ایران و چین و مبادله فرهنگی میان دو کشور بازی برد برد برای هر دو کشور به شمار می‌رود و ما نیز با همین هدف امسال بزرگترین هیأت چینی که در یک نمایشگاه کتاب در دنیا حضور داشته است را به ایران اعزام کرده‌ایم. بسیاری از ناشران و نویسندگان ما برای نخستین بار است که به ایران سفر خواهند کرد.

وی در ادامه با بیان اینکه کشور چین سالانه ۵۰۰ هزار عنوان کتاب را در شمارگان تقریبی ۸ میلیون نسخه منتشر می‌کند گفت: ما در چین با ۱۹۰ کشور دنیا مبادله و تبادل کتاب داریم و سالانه ۳۰ هزار عنوان کتاب را با قرارداد کپی‌رایت مبادله می‌کنیم.

در بخش دیگری از این نشست خبری لین وینگ معاون مدیرکل شرکت صادرات و واردات کشور چین در پاسخ به سوال مهر درباره آثار ایرانی که قرارداد کپی‌رایت آنها در نمایشگاه تهران برای ترجمه به زبان چینی امضا خواهد شد گفت: هفت ناشر چینی تاکنون برای قرارداد با پنج ناشر ایرانی به توافق دست پیدا کرده‌اند و پیش از این نیز ۱۰ کتاب کودک از چین برای ترجمه به زبان فارسی در دست تولید قرار گرفته است که حاصل فعالیت در قالب یک پروژه ۱۰ ماهه بوده است

وی همچنین در پاسخ به سوال دیگری درباره مشکلات ترجمه از زبان چینی به زبان فارسی نیز گفت: قبول دارم که زبان اولین موضوع در ارتباط میان انسان‌هاست. ما از سال ۲۰۱۷ و پس از حضور ایران در نمایشگاه پکن گروهی را برای شناسایی ناشران ایرانی و ایرانیان آشنا به زبان چینی تشکیل دادیم تا حضورمان در تهران بتواند بیشترین اثر و فایده را داشته باشد. بر اساس همین فعالیت کتاب‌هایی برای ترجمه به فارسی انتخاب و در دستور کار و امضای قرارداد با ناشران قرار گرفتند و کماکان نیز علاقه داریم تا ناشران ایرانی علاقه‌مند به فرهنگ چینی را شناسایی و برای انتشار کتاب با آنها به تفاهم برسیم.

در همین زمینه غلامرضا نوعی معاون بخش نمایشگاه‌های خارجی مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی نیز از در دستور ترجمه قرار گرفتن ۱۰ رمان برتر معاصر ایران توسط یک ناشر چینی و و نیز همکاری مؤسسات نشر ایرانی همچون طوطی، دانش‌نگار با ناشران چینی برای ترجمه آثار از زبان چینی به فارسی خبر داد.

از سوراخ کلید، خدمتکارشان را که مشغول حمام کردن است نگاه می‌کند. دلش می‌خواهد داخل شود... به زحمت نوزده سال دارد که انقلاب سوسیالیستی و وحشت بر کشور او سایه می‌گسترد. آیا همین انقلاب نیست که با خشونتهایش به او امکان می‌دهد که از دایره‌ای که مادر به دورش کشیده است فرار کند و بالاخره وارد «زندگی حقیقی» شود... در خانه‌هایی که شاعران به دنیا آمده‌اند زنها حکومت می‌کنند ...
مؤلف اخلاق ناصری تذکر می‌دهد: کودک را با هر کار نیکی که می‌کند، باید تشویق کنند و آفرین گویند، اما هنگامی که رفتارِ زشتی از او سرمی‌زند، باید بسیار مراقب بود که او را به‌صراحت و آشکارا سرزنش نکنند که چرا کار بدی کرده است؛ بلکه این‌طور وانمود کنند که او از روی غفلت و ناآگاهی آن کارِ زشت را انجام داده است... خواجه در سیر تربیت کودک بر وجود بازی و تفریح نیز بسیار تأکید دارد و معتقد است که بازی کردن می‌تواند خاطر کودک را از سختی‌ها و ملالت‌های شئونِ مختلفِ ادب‌آموزی برهاند. ...
در ساعت یازده چهارشنبه آن هفته جن در آقای مودت حلول کرد... این آدم‌های عادی در عین عادی‌بودن، کارهای وحشتناک می‌کنند. می‌کُشند، زن‌هایشان را تکه‌پاره می‌کنند، آمپول مرگبار به دوست و آشنا می‌زنند... زن‌ها مدام کشته می‌شوند حالا هرچقدر که زیبا و دوست‌داشتنی باشند و هرچقدر هم که قاتل عاشقشان باشد... حکومتی که بر مسند قدرت نشسته تحمل هیچ شاهد زبان‌به‌کامی را ندارد... این «تن‌بودگی» آدم‌های داستان ...
سرگذشت افسری از ارتش رژیم گذشته... پس از پی بردن به روابط غیرمشروع همسرش او را به قتل می‌رساند و مدتی را در زندان به سر می‌برد. پنج فرزند او نیز در شرایط انقلابی هرکدام وارد گروه‌های مختلف سیاسی می‌شوند... ما بذر بی اعتمادی، شک و تسلیم را کاشته‌ایم که به جنگلی از پوچی و بدبینی تبدیل شده است. جنگلی که در آن هرگز جرأت نمی‌کنید حتی اسم خدا، حقیقت و انسانیت را به زبان بیاورید. ما مجبور می‌شویم که قبر فرزندانمان را خودمان بکنیم ...
نه می‌توانیم بگوییم که قرآن به این اساطیر هیچ نگاهی نداشته و نه می‌توانیم فوری آنچه را با عقل ما سازگار نشد، بگوییم که اساطیری است... حُسن را به یوسف، عشق را به زلیخا و حزن را به یعقوب تعبیر می‌کند... قرآن نوعی زبان تصویری دارد... در مقام قصه‌‏گویی به‏ شدت از این‏که مطلبی خلاف واقع بگوید، طفره می‌‏رود. در عین‏ حال در بیان واقعیات به دو عنصر پویایی و گزینشی بودن تکیه فراوانی دارد. ...