به گزارش مهر، نشست خبری کشور چین که به عنوان میهمان ویژه در سی و دومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور دارد، صبح امروز در محل مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران برگزار شد.

در این نشست خبری خانم لین وینگ معاون مدیرکل شرکت صادرات و واردات کشور چین در سخنانی عنوان کرد: امسال کشور چین با طراحی یک لوگو به نمایشگاه تهران آمده است که در این لوگو عنوان شده که هدف از حضور ما در این نمایشگاه این بوده که دو ملت بیشتر همدیگر را بشناسند و این شناخت را از طریق کتابخوانی به ثمر برسانند.

وی در ادامه با اشاره به فضای ۶۰۰ متری کشور چین در نمایشگاه کتاب تهران گفت: امسال در بخش تصویرگری ۱۰۰ اثر از پنجاه هنرمند چینی معرفی خواهند شد و ۲۰۰ نماینده از ۹۴ ناشر چینی نیز به معرفی و عرضه اثر می‌پردازند.

وینگ همچنین افزود: در بخش عرضه کتاب ما امسال ۱۵ هزار عنوان کتاب از جمله آثاری به قلم شی‌جی پینگ رهبر جمهوری خلق چین و نیز آثار برخی از نویسندگان ما درباره وی عرضه می‌کنیم که هدف از این کار معرفی کشور چین مدرن به مخاطبان ایرانی است.

این مقام مسئول چینی همچنین گفت: امسال ترجمه‌هایی از آثار کلاسیک ادبیات ایران از جمله ترجمه چینی اشعار حافظ، بوستان سعدی، شاهنامه، گزیده اشعار نظامی و رودکی و نیز لیلی و مجنون به چینی در نمایشگاه رونمایی می‌شود. همچنین آثاری از نویسندگان معاصر چینی توسط ناشران ایران به فارسی ترجمه شده است که در نمایشگاه کتاب امسال ترجمه خواهد شد. این آثار از برخی از مهمترین نویسندگان و پژوهشگران معاصر چین انتخاب شده است. همچنین ۱۰ کتاب کودک از آثار ناشران چینی نیز به فارسی ترجمه شده که در ایام نمایشگاه کتاب تهران رونمایی خواهد شد.

وی در ادامه از رویدادهایی چون برپایی سمیناری با موضوع جاده ابریشم و نیز نشستی با موضوع معرفی داستان‌نویسی معاصر چین با محوریت هفتادمین سال تأسیس جمهوری خلق جین و نیز افتتاح قفسه کتاب‌های چین در فروشگاه خانه کتاب شفق و نیز برپایی نشست‌های امضا قرار داد کپی‌رایت میان ناشران ایرانی و چینی در ایام نمایشگاه کتاب خبر داد.

در بخش دیگری از این نشست خبری نیز یونگ معاون مدیرکل دفتر تبلیغات صادرات و واردات کمیته مرکزی جمهوری خلق چین در سخنانی عنوان کرد: حضور دو کشور در نمایشگاه‌های کتاب مشترک به معنی تبادل فرهنگی مفید میان دو کشور است و امیدواریم آنچه مد نظر ما بوده تا با آن به معرفی فرهنگ چین بپردازیم در این حضور محقق شود.

یونگ اضافه کرد: «داستان دوستی ایران و چین و مبادله فرهنگی میان دو کشور بازی برد برد برای هر دو کشور به شمار می‌رود و ما نیز با همین هدف امسال بزرگترین هیأت چینی که در یک نمایشگاه کتاب در دنیا حضور داشته است را به ایران اعزام کرده‌ایم. بسیاری از ناشران و نویسندگان ما برای نخستین بار است که به ایران سفر خواهند کرد.

وی در ادامه با بیان اینکه کشور چین سالانه ۵۰۰ هزار عنوان کتاب را در شمارگان تقریبی ۸ میلیون نسخه منتشر می‌کند گفت: ما در چین با ۱۹۰ کشور دنیا مبادله و تبادل کتاب داریم و سالانه ۳۰ هزار عنوان کتاب را با قرارداد کپی‌رایت مبادله می‌کنیم.

در بخش دیگری از این نشست خبری لین وینگ معاون مدیرکل شرکت صادرات و واردات کشور چین در پاسخ به سوال مهر درباره آثار ایرانی که قرارداد کپی‌رایت آنها در نمایشگاه تهران برای ترجمه به زبان چینی امضا خواهد شد گفت: هفت ناشر چینی تاکنون برای قرارداد با پنج ناشر ایرانی به توافق دست پیدا کرده‌اند و پیش از این نیز ۱۰ کتاب کودک از چین برای ترجمه به زبان فارسی در دست تولید قرار گرفته است که حاصل فعالیت در قالب یک پروژه ۱۰ ماهه بوده است

وی همچنین در پاسخ به سوال دیگری درباره مشکلات ترجمه از زبان چینی به زبان فارسی نیز گفت: قبول دارم که زبان اولین موضوع در ارتباط میان انسان‌هاست. ما از سال ۲۰۱۷ و پس از حضور ایران در نمایشگاه پکن گروهی را برای شناسایی ناشران ایرانی و ایرانیان آشنا به زبان چینی تشکیل دادیم تا حضورمان در تهران بتواند بیشترین اثر و فایده را داشته باشد. بر اساس همین فعالیت کتاب‌هایی برای ترجمه به فارسی انتخاب و در دستور کار و امضای قرارداد با ناشران قرار گرفتند و کماکان نیز علاقه داریم تا ناشران ایرانی علاقه‌مند به فرهنگ چینی را شناسایی و برای انتشار کتاب با آنها به تفاهم برسیم.

در همین زمینه غلامرضا نوعی معاون بخش نمایشگاه‌های خارجی مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی نیز از در دستور ترجمه قرار گرفتن ۱۰ رمان برتر معاصر ایران توسط یک ناشر چینی و و نیز همکاری مؤسسات نشر ایرانی همچون طوطی، دانش‌نگار با ناشران چینی برای ترجمه آثار از زبان چینی به فارسی خبر داد.

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...