رمان «داشتن و نداشتن» اثر ارنست همینگوی با ترجمه احمد کسایی‌پور تجدید چاپ شد. این رمان مشهور، روایت مرد ماهیگیری است که برای کسب درآمد مجبور می‌شود به قاچاق انسان و جنس روی بیاورد.

داشتن و نداشتن To Have and Have Not ارنست همینگوی

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، کتاب «داشتن و نداشتن» ارنست همینگوی در سه بخش با عناوین بهار، پاییز و زمستان نوشته شده و شخصیت اصلی داستان ماهیگیر فقیری به نام هری مورگان است که برای امرار معاش، مجبور است قایق خود را به گردشگران کرایه دهد اما ماجرا از زمانی رنگ و بوی متفاوتی به خود می‌‌گیرد که یکی از گردشگران به قایق او صدمه وارد می‌کند و حاضر به پرداخت هزینه‌‌‌ای برای جبران این آسیب نیست.

همین مسئله کافی است تا زندگی هری مورگان، به مسیری متفاوت هدایت شود. فشار مالی به هری و همسرش به نام مری و دو دخترش، سبب می‌شود او راه متفاوتی را برگزیند و برخلاف ارزش‌های اعتقادی خود، برای کسب درآمد به قاچاق انسان و جنس روی بیاورد.

داستان رمان داشتن و نداشتن در هاوانا و زمان دیکتاتوری باتیتسا و پیش از انقلاب فیدل کاسترو می‌گذرد و در این رمان، سه مرد تبهکار که خود را مخالف رژیم دیکتاتوری معرفی می‌کنند تلاش می‌کنند از طریق دریا فرار کنند اما موفق نمی‌شوند تا اینکه سراغ مورگان می‌روند.

همینگوی در این کتاب، به تقابل سیاست و اقتصاد و تاثیر این دو بر زندگی انسان‌ها می‌پردازد و نشان می‌دهد حتی انسان‌هایی که از نظر روحی و روانی مشکلی ندارند نیز ممکن است به آسانی در مسیر خلافکار شدن گام بردارند. نیمی از کتاب «داشتن و نداشتن» با زاویه دید من راوی و از زبان مورگان نوشته شده اما بخش دوم کتاب از زاویه دید سوم شخص مفرد روایت می‌شود.

ارنست همینگوی، نویسنده آمریکایی متولد سال 1899، یکی از شناخته‌ترین و تاثیرگذارترین نویسندگان معاصر است برخی به او لقب «پدر ادبیات مدرن» نیز داده‌اند. این نویسنده با رمان «پیرمرد و دریا» توانست در سال 1954 برنده جایزه نوبل ادبیات شود؛ یعنی حدود هفت سال پیش از آنکه با شلیک دو گلوله به سرش، به زندگی خود پایان دهد.
نسخه اصلی رمان «داشتن و نداشتن» با عنوان اصلی «To Have and Have Not» در سال ۱۹۳۷ میلادی نوشته شده‌است.

با اقتباس از این اثر چندین اثر سینمایی نیز در جهان ساخته شده که فیلم «ناخدا خورشید» ناصر تقوایی، با بازی داریوش ارجمند نیز اقتباسی آزاد از این رمان محسوب می‌شود. کسایی‌پور پیش از این دو کتاب دیگر همینگوی با نام‌های «خورشد همچنان می دمد» و «آن سوی رودخانه زیر درختان» را نیز به فارسی برگردانده بود. «داشتن و نداشتن» یکی از درخشانترین آثار همینگوی و اثری محبوب برای مترجمان ایرانی نیز بوده و مترجمان مختلفی از جمله مهدی غبرایی، پرویز داریوش، خجسته کیهان، احسان لامع، این کتاب را به فارسی ترجمه کرده‌اند. «وداع با اسلحه»، «پیرمرد و دریا»، «زنگ‌ها برای که به صدا در می‌آیند»، «برف‌های کلیمانجارو»، «تچه‌های سبز آفریقا» و «مردان بدون زنان» برخی از آثار همینگوی هستند که در ایران با ترجمه‌های مختلف از سوی ناشران راهی کتابفروشی‌ها شده‌اند.

در بخشی از این کتاب آمده است:
«داخل اتاق سکان لنج، سه مرد دیگر بودند. یکی، مرده، همان جا که زیر چهارپایۀ سکان غلتیده بود به پشت افتاده بود. دیگری، مرده، درشت و قوزکرده، چسبیده به ناودانِ کنار ستونِ سمت راست پاشنه راه افتاده بود. سومی، هنوز زنده، ولی از مدتی پیش بدون هوش و حواس، سرش را روی دستش گذاشته بود و به پهلو دراز کشیده بود. خَنِ لنج پر از بنزین بود و با کوچک‌ترین بالا و پایین رفتنِ قایق صدای لمبر زدن آن بلند می‌شد. مرد، هَری مورگان، مطمئن بود این صدای شکم خود اوست و حالا دیگر او به پشت خوابیده بود و زانوهایش را بالا آورده بود و سرش را عقب برده بود. آب دریاچه، که شکم او بود، خیلی سرد بود؛ آن‌قدر سرد که وقتی او قدم به آب ساحلش گذاشت، تنش کرخت شد، و حالا دیگر او بی‌نهایت سردش بود و همه چیز مزۀ بنزین می‌داد انگار او داشته شلنگی را مک می‌زده تا مخزنی را خالی کند.‌»

‌چاپ سوم کتاب «داشتن و نداشتن» ارنست همینگوی با ترجمه احمد کسایی‌پور در قطع پالتویی، در 315 صفحه و به قیمت 56 هزار تومان از سوی نشر هرمس روانه بازار کتاب شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...