چاپ جدید «ناقوس گوش‌بریده» داستان‌هایی از نویسندگان اسلاو، «هنگام نیاش چه ‌می‌کنیم؟» و «راه داستان» منتشر شد.

راه داستان: فن و روح نویسندگی» [The way of story : the craft & soul of writing] نوشته کاترین آن جونز [Catherine Ann Jones]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایسنا، چاپ هفتم «راه داستان: فن و روح نویسندگی» [The way of story : the craft & soul of writing] نوشته کاترین آن جونز [Catherine Ann Jones] با ترجمه محمد گذرآبادی در ۳۱۵ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و بهای ۵۵ هزار تومان در نشر یادشده منتشر شده است.

در آغاز داستان بود...، هفت‌گام تا ساختمان داستان، نگارش طرح داستان: از تصویر ذهنی تا بازار فیلمنامه، ردگیری جزئیات داستان: راز بازنویسی موفق، خلق داستان‌های شخصیت‌محور، راز نوشتن گفت‌وگوهای درخشان، کشمکش داستان: حفظ تنش میان قطب‌های مخالف، بیدار کردن چشم درون: از رویا تا دیزنی، صدای داستان، گذر از ایست نویسنده، راه داستان به مثابه راه زندگی و راهنمای کارگاه‌های راه داستان فصل‌های این کتاب را تشکیل می‌دهند.

در مقدمه کتاب به قلم مترجم می‌خوانیم: بعد از ترجمه کتاب «داستان» نوشته رابرت مک‌کی احساس می‌کردم یکی از بهترین‌ منابع فیلمنامه‌نویسی و بلکه داستان‌گویی در جهان را در اختیار فارسی‌زبانان قرار داه‌ام، اما ۱۰ سال زندگی با این کتاب و استفاده از آن در راه نویسندگی، به علاوه تجربه خوانندگان پرشمار آن در ایران و سراسر جهان، به من نشان داد که گرچه کتاب مک‌کی همچنان از غنی‌ترین و کامل‌ترین منابع برای آشنایی با اصول داستان‌گویی است و دانش ما را در این‌باره به شدت افزایش داده، ولی سرچشمه خلاقیت جای دیگری است و مک‌کی نتوانسته به میزانی که باید روی آن تکیه و تأکید کند. منظورم جنبه شهودی و الهامی داستان‌گویی است و این حقیقت که به صرف آگاهی عقلی و علمی از ساز و کار داستان نمی‌توان داستان‌گوی خوبی شد. داستان‌گویی در نهایت فرآیندی درونی در حالتی ناهوشیار یا نیمه‌هوشیار است و برای یافتن داستان‌ها باید پروبال تخیل و شهود را گشود و اختیار قلم را به دست نیرویی برتر داد. «راه داستان» برای کمک به این کار نوشته شده است.

همچنین چاپ سوم مجموعه داستان «ناقوس گوش‌بریده» داستان‌های کوتاه از نویسندگان اسلاو با ترجمه آبتین‌گلکار در ۳۰۰ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۵۷هزار تومان در نشر هرمس منتشر شده است.

در نوشته پشت جلد کتاب می‌خوانیم: همه چیز به خوبی و خوشی پیش می‌رفت تا آن‌که دستور رسید به منظور صرفه‌جویی، فقط بالارفتن با آسانسور مجاز است و برای پایین آمدن باید از پلکان استفاده کرد. این دستور قدری مشکل ایجاد کرد، چرا که حالا برای خروج از ساختمان، نه‌تنها ماند گذشته تا پشت‌بام بالا می‌رفتیم، بلکه پس از آن باید پای پیاده به زیرزمین می‌رفتیم و بعد، مثل همیشه، از زیرزمین به طبقه همکف می‌آمدیم و خارج می‌شدیم.

در این کتاب داستان‌هایی از نویسندگان روسیه، اوکراین، چک، بلغارستان و لهستان گردآوری شده است. برخی از نویسندگان در ایران شناخته‌شده‌ هستند و نام برخی دیگر ناآشناست. بیشتر داستان‌ها به زبان طنز هستند و مضمون‌های انتقادی نیرومند در آن‌ها به چشم می‌خورد. با وجود آن‌که نویسندگان این آثار پیشینه‌های تاریخی و فرهنگی مشترک میان اقوام اسلاو را دارا هستند، ولی به واسطه آن‌که به هرحال در شرایط زمانی و مکانی مختلفی می‌زیسته‌اند، جهان‌بینی‌های گوناگونی در داستان‌ها به چشم می‌خورد که بر فرم و شیوه روایت نیز تأثیرگذار است. از این رو خواننده با مجموعه‌ای از رویکردهای مختلف ادبی روبه‌رو می‌شود که در کنار یکدیگر، گوشه‌هایی از ادبیات اسلاو را تشکیل می‌دهند.

دیگر کتاب منتشرشده در انتشارات هرمس، چاپ جدید «هنگام نیایش چه می‌کنیم؟: در باب نیایش و سرشت ایمان»[What are we doing when we pray? : on prayer and the nature of faith] نوشته ونسان برومر [Brummer, Vincent] با ترجمه اشکان بحرانی و مسعود رهبری با مقدمه و ویراستاری و تعلیقات قاسم کاکایی است که در ۳۷۹ صفحه و با شمارگان ۵۵۰ نسخه و قیمت ۷۰ هزار تومان راهی بازار کتاب شده است.

در بخشی از پیشگفتار ناشر انگلیسی کتاب می‌خوانیم: پروفسور برومر در ۱۹۳۲، در آفریقای جنوبی، زاده شد. در دانشگاه‌های استلنبوش، هاروارد، اوترخت و آکسفورد فلسفه و الهیات آموخت و از ۱۹۶۷ تا ۱۹۹۷ استاد فلسفه دین در دانشگاه اوترخت بود. نوشته‌های وی به انگلیسی عبارتند از: «الهیات و تحقیق فلسفی»، «هنگام نیایش چه می‌کنیم؟»، «سخن گفتن از خدایی شخص‌وار»، «الگوی عشق»، «دین و جهان مدرن»، «سخنرانی‌ها و گفت‌وگوهای ایران»، «کفاره»، «مسیح‌شناسی و تثلیث» و «برومر: در باب معنا و ایمان مسیحی».

................ هر روز با کتاب ...............

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...