جلدهای دوم و سوم از مجموعه‌ 12 جلدی "داستان‌های کهن برای نوجوانان" که گزیده‌ای از گلستان سعدی و کلیله و دمنه است به زودی منتشر می‌شود.

احسان عظیمی سردبیر تحریریه  نشر آوای سورنا در گفتگو با مهر از تدوین مجموعه‌ای  با نام کلی "داستان‌های کهن برای نوجوانان" خبر داد و گفت: جلد نخست این مجموعه با نام "گنج و کلید" به همت مریم شریف‌نسب تدوین و منتشر شده و جلدهای دیگر آن توسط دیگران نویسندگان نوشته می‌شود.

وی ادامه داد: در کتاب "گنج و کلید" مولف به بررسی دنیا و آخرت در آینه شعر پارسی می‌پردازد و در پانوشت‌ها نیز اگر شعرها نیاز به توضیح بیشتری دارد این توضیحات آورده شده تا منظور شاعر روشن‌تر و برای مخاطبی که امروز آن شعرها را می‌خواند آشکار شود.

این فعال حوزه نشر با اشاره به اینکه این مجموعه قرار است 12 جلد داشته باشد توضیح داد: دو جلد از مجموعه یکی گزیده‌ای از گلستان
سعدی به همت سیدجواد حیدری و دیگری گزیده‌ای از کلیه و دمنه تدوین مجید گل محمدی مجوز گرفته و در چاپخانه است و کتاب دیگر که بوستان سعدی را مرور می‌کند در انتظار دریافت مجوز است.

عظیمی در پایان اشاره کرد: به غیر از جلد نخست مجموعه که به طور موضوعی کار شده بدین شکل که شعرهای مختلفی که در آنها به مساله دنیا و آخرت پرداخته، جدا کرده است، دیگر جلدها مشخصا گزیده‌ای از یک کتاب خاص را  با توضیحاتی درباره آن اثر و شاعرش شامل می‌شود.

درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...
می‌گوید کسی که بابی باشد مشروطه‌خواه نمی‌شود و از طرفی دیگر عده کثیری از فعالان موثر در مشروطه را در جای‌جای آثارش بابی معرفی می‌کند و البته بر اثر پافشاری مجری برنامه اندکی از دیدگاه خود عقب‌نشینی می‌کند... مجری می‌پرسد: «حسن رشدیه را هم بابی می‌دانید؟» و نویسنده در جواب می‌گوید: «بله.» در برابر مواجهه با سوال بعدی مبنی بر اینکه «سند دارید؟» جواب می‌دهد: «خیر.» ...
گفت‌وگو با مردی که فردوسی را برای بار دوم دفن کرد... روایتی کوتاه و دیدنی از نبش قبر، تخریب و بازسازی آرامگاه فردوسی و دفن دوباره حکیم طوس در 1347 شمسی... ...