ترجمه انگلیسی پنجاه شعر از فریدالدین عطار نیشابوری، شاعر و عارف بزرگ ایرانی همراه با متن فارسی اشعار در اوایل ماه اوت با ترجمه علی علیزاده منتشر شد.

ترجمه انگلیسی پنجاه شعر از "فریدالدین عطار نیشابوری"، شاعر و عارف بزرگ ایرانی همراه با متن فارسی اشعار در اوایل ماه اوت (مرداد ماه) در کتابی با عنوان "پنجاه شعر عطار" توسط انتشارات re.press استرالیا منتشر شد.

به گزارش میراث خبر به نقل از وب سایت این ناشر، این کتاب 199 صفحه‌ای حاصل تحقیق و ترجمه "علی علیزاده"، شاعر و محقق ایرانی مقیم استرالیا و استاد دانشگاهی در چین و "کِنِت اَوری"، پژوهشگر و ایران شناس استرالیایی است. انتشارات re.press مدعی است که این کتاب نخستین ترجمه وفادار اشعار عطار به زبان انگلیسی است.

در معرفی این ناشر درباره کتاب آمده است: «فریدالدین عطار نیشابوری، شاعر و عارف بزرگ ایرانی قرن سیزدهم میلادی، با اشعار کوتاه و ارزشمندی که در زبان فارسی به رشته تحریر درآورده، به شهرتی جهانی دست یافته است. مضامین این اشعار را بیشتر عشق، احساس و عرفان تشکیل می‌دهد.»

هدف از تهیه و ارائه این کتاب به زبان انگلیسی، معرفی این اشعار پرشور که هنوز هم پیچیده به نظر می رسند، به مخاطب انگلیسی زبان است. ترجمه‌ها در کنار متن فارسی اشعار قرار گرفته و شرح و تفسیری نیز به زبان انگلیسی درباره این اشعار در کتاب آمده است. در مقدمه کتاب نیز زندگی عطار شرح داده شده و تحلیلی نیز درباره زبان شاعرانه این شاعر آورده شده است.

علی علیزاده پیش از این نیز ترجمه ای از اشعار حافظ را با انتشارات salt books استرالیا منتشر کرده و به خاطر دو مجموعه شعر خود جوایز ادبی معتبر استرالیا را دریافت کرده است.

کتاب جدید کانمن به مقایسه موارد زیادی در تجارت، پزشکی و دادرسی جنایی می‌پردازد که در آنها قضاوت‌ها بدون هیچ دلیل خاصی بسیار متفاوت از هم بوده است... عواملی نظیر احساسات شخص، خستگی، محیط فیزیکی و حتی فعالیت‌های قبل از فرآیند تصمیم‌گیری حتی اگر کاملاً بی‌ربط باشند، می‌توانند در صحت تصمیمات بسیار تاثیر‌گذار باشند... یکی از راه‌حل‌های اصلی مقابله با نویز جایگزین کردن قضاوت‌های انسانی با قوانین یا همان الگوریتم‌هاست ...
لمپن نقشی در تولید ندارد، در حاشیه اجتماع و به شیوه‌های مشکوکی همچون زورگیری، دلالی، پادویی، چماق‌کشی و کلاهبرداری امرار معاش می‌کند... لمپن امروزی می‌تواند فرزند یک سرمایه‌دار یا یک مقام سیاسی و نظامی و حتی یک زن! باشد، با ظاهری مدرن... لنین و استالین تا جایی که توانستند از این قشر استفاده کردند... مائو تسه تونگ تا آنجا پیش رفت که «لمپن‌ها را ذخایر انقلاب» نامید ...
نقدی است بی‌پرده در ایدئولوژیکی شدن اسلامِ شیعی و قربانی شدن علم در پای ایدئولوژی... یکسره بر فارسی ندانی و بی‌معنا نویسی، علم نمایی و توهّم نویسنده‌ی کتاب می‌تازد و او را کاملاً بی‌اطلاع از تاریخ اندیشه در ایران توصیف می‌کند... او در این کتاب بی‌اعتنا به روایت‌های رقیب، خود را درجایگاه دانایِ کل قرار داده و با زبانی آکنده از نیش و کنایه قلم زده است ...
به‌عنوان پیشخدمت، خدمتکار هتل، نظافتچی خانه، دستیار خانه سالمندان و فروشنده وال‌مارت کار کرد. او به‌زودی متوجه شد که حتی «پست‌ترین» مشاغل نیز نیازمند تلاش‌های ذهنی و جسمی طاقت‌فرسا هستند و اگر قصد دارید در داخل یک خانه زندگی کنید، حداقل به دو شغل نیاز دارید... آنها از فرزندان خود غافل می‌شوند تا از فرزندان دیگران مراقبت کنند. آنها در خانه‌های نامرغوب زندگی می‌کنند تا خانه‌های دیگران بی‌نظیر باشند ...
تصمیم گرفتم داستان خیالی زنی از روستای طنطوره را بنویسم. روستایی ساحلی در جنوب شهر حیفا. این روستا بعد از اشغال دیگر وجود نداشت و اهالی‌اش اخراج و خانه‌هایشان ویران شد. رمان مسیر رقیه و خانواده‌اش را طی نیم قرن بعد از نکبت 1948 تا سال 2000 روایت می‌کند و همراه او از روستایش به جنوب لبنان و سپس بیروت و سپس سایر شهرهای عربی می‌رود... شخصیت کوچ‌داده‌شده یکی از ویژگی‌های بارز جهان ما به شمار می‌آید ...