ترجمه انگلیسی پنجاه شعر از فریدالدین عطار نیشابوری، شاعر و عارف بزرگ ایرانی همراه با متن فارسی اشعار در اوایل ماه اوت با ترجمه علی علیزاده منتشر شد.

ترجمه انگلیسی پنجاه شعر از "فریدالدین عطار نیشابوری"، شاعر و عارف بزرگ ایرانی همراه با متن فارسی اشعار در اوایل ماه اوت (مرداد ماه) در کتابی با عنوان "پنجاه شعر عطار" توسط انتشارات re.press استرالیا منتشر شد.

به گزارش میراث خبر به نقل از وب سایت این ناشر، این کتاب 199 صفحه‌ای حاصل تحقیق و ترجمه "علی علیزاده"، شاعر و محقق ایرانی مقیم استرالیا و استاد دانشگاهی در چین و "کِنِت اَوری"، پژوهشگر و ایران شناس استرالیایی است. انتشارات re.press مدعی است که این کتاب نخستین ترجمه وفادار اشعار عطار به زبان انگلیسی است.

در معرفی این ناشر درباره کتاب آمده است: «فریدالدین عطار نیشابوری، شاعر و عارف بزرگ ایرانی قرن سیزدهم میلادی، با اشعار کوتاه و ارزشمندی که در زبان فارسی به رشته تحریر درآورده، به شهرتی جهانی دست یافته است. مضامین این اشعار را بیشتر عشق، احساس و عرفان تشکیل می‌دهد.»

هدف از تهیه و ارائه این کتاب به زبان انگلیسی، معرفی این اشعار پرشور که هنوز هم پیچیده به نظر می رسند، به مخاطب انگلیسی زبان است. ترجمه‌ها در کنار متن فارسی اشعار قرار گرفته و شرح و تفسیری نیز به زبان انگلیسی درباره این اشعار در کتاب آمده است. در مقدمه کتاب نیز زندگی عطار شرح داده شده و تحلیلی نیز درباره زبان شاعرانه این شاعر آورده شده است.

علی علیزاده پیش از این نیز ترجمه ای از اشعار حافظ را با انتشارات salt books استرالیا منتشر کرده و به خاطر دو مجموعه شعر خود جوایز ادبی معتبر استرالیا را دریافت کرده است.

می‌خواستم این امکان را از خواننده سلب کنم؛ اینکه نتواند نقطه‌ای بیابد و بگوید‌ «اینجا پایانی خوش برای خودم می‌سازم». مقصودم این بود که خواننده، ترس را در تمامی عمق واقعی‌اش تجربه کند... مفهوم «شرف» درحقیقت نام و عنوانی تقلیل‌یافته برای مجموعه‌ای از مسائل بنیادین است که در هم تنیده‌اند؛ مسائلی همچون رابطه‌ فرد و جامعه، تجدد، سیاست و تبعیض جنسیتی. به بیان دیگر، شرف، نقطه‌ تلاقی ده‌ها مسئله‌ ژرف و تأثیرگذار است ...
در شوخی، خود اثر مایه خنده قرار می‌گیرد، اما در بازآفرینی طنز -با احترام به اثر- محتوای آن را با زبان تازه ای، یا حتی با وجوه تازه ای، ارائه می‌دهی... روان شناسی رشد به ما کمک می‌کند بفهمیم کودک در چه سطحی از استدلال است، چه زمانی به تفکر عینی می‌رسد، چه زمانی به تفکر انتزاعی می‌رسد... انسان ایرانی با انسان اروپایی تفاوت دارد. همین طور انسان ایرانیِ امروز تفاوت بارزی با انسان هم عصر «شاهنامه» دارد ...
مشاوران رسانه‌ای با شعار «محصول ما شک است» می‌کوشند ابهام بسازند تا واقعیت‌هایی چون تغییرات اقلیمی یا زیان دخانیات را زیر سؤال ببرند. ویلیامسن در اینجا فلسفه را درگیر با اخلاق و سیاست می‌بیند: «شک، اگر از تعهد به حقیقت جدا شود، نه ابزار آزادی بلکه وسیله گمراهی است»...تفاوت فلسفه با گفت‌وگوی عادی در این است که فیلسوف، همان پرسش‌ها را با نظام‌مندی، دقت و منطق پی می‌گیرد ...
عوامل روان‌شناختی مانند اطمینان بیش‌ازحد، ترس از شکست، حس عدالت‌طلبی، توهم پولی و تاثیر داستان‌ها، نقشی کلیدی در شکل‌گیری تحولات اقتصادی ایفا می‌کنند. این عوامل، که اغلب در مدل‌های سنتی اقتصاد نادیده گرفته می‌شوند، می‌توانند توضیح دهند که چرا اقتصادها دچار رونق‌های غیرمنتظره یا رکودهای عمیق می‌شوند ...
جامعیت علمی همایی در بخش‌های مختلف مشخص است؛ حتی در شرح داستان‌های مثنوی، او معانی لغات را باز می‌کند و به اصطلاحات فلسفی و عرفانی می‌پردازد... نخستین ضعف کتاب، شیفتگی بیش از اندازه همایی به مولانا است که گاه به گزاره‌های غیر قابل اثبات انجامیده است... بر اساس تقسیم‌بندی سه‌گانه «خام، پخته و سوخته» زندگی او را در سه دوره بررسی می‌کند ...