فرمهر منجزی از ترجمه و انتشار مجموعه‌های «کتابدار دوست داشتنی ما» و «بچه هیولا» برای کودکان خبر داد.

بچه هیولا [Monster Boy]  شوو راینر [Shoo Rayner]

فرمهر منجزی در گفت‌وگو با ایبنا، درباره کتاب‌های جدیدش گفت: روزهای آخر سال ۹۸ دو مجموعه کتابم از چاپ در آمد و به دستم رسید، درست در همان روزهایی که شروع کُرونا بود و تجربه ضدعفونی کردن و در آفتاب گذاشتن کتاب‌ها را هم به تجربیاتم اضافه کرد.

وی افزود: یکی از این آثار مجموعه هشت جلدی «بچه هیولا» [Monster Boy] با نویسندگی و تصویرگری شوو راینر [Shoo Rayner] است که از سوی نشر پنجره منتشر شده و برخی از عنوان‌های آن عبارتند از
«بچه‌ هیولا با هیولای گاوسر مبارزه می‌کند»، «بچه هیولا با خشم هیولا روبه‌رو می‌شود»، «بچه هیولا دنبال مومیایی می‌گردد»، «بچه هیولا با اژدها دست و پنجه نرم می‌کند»، «بچه هیولا زن کله‌ماری را می‌بیند»، «بچه هیولا طلسم زن‌نما را باطل می‌کند» و ...

در این مجموعه، داستان کانر اُ گویل، پسری که نیمه انسان و نیمه هیولاست بیان می‌شود. او در هر داستان به ماموریتی فراخوانده شده و ناچار به حل مشکلی می‌شود.

به گفته منجزی این مجموعه هشت جلدی، دارای داستان‌های تخیلی، جذاب و ماجراجویانه است که برای گروه سنی دبستان یعنی 7 تا 11 سال نوشته شده.


کتابدار دوست داشتنی ما
این مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان درباره کتاب دیگرش نیز گفت: مجموعه چهار جلدی کتاب‌های «کتابدار دوست داشتنی ما» که نویسنده آن، تونی بازئو [Toni Buzzeo] و تصویرگر آن ساچیکو یوشیکاوا است اثر دیگری‌ست که با ترجمه من از سوی نشر میچکا منتشر شده است و عنوان‌های آن عبارتند از «کتابدارمان چیزی به ما یاد نمی‌دهد»، «اژدهای خانم کتابدار»، «در اینترنت خواندم» و «جست و جوی یک‌هویی به روش دیویی».

کتابدار دوست داشتنی ما آن، تونی بازئو [Toni Buzzeo]

منجزی گفت: در هر جلد این مجموعه همراه با خانم کتابداری خوش ذوق و بچه‌های مدرسه‌ای دوست داشتنی ماجرایی جالب و بامزه اتفاق می‌افتد. در این مجموعه، کودکان در قالب داستانی جذاب با قسمت‌های مختلف کتابخانه، شیوه‌های کتابخوانی فردی و جمعی، با هم خواندن، چگونگی تحقیق و کنترل درستی اطلاعات و همچنین کمک به بچه‌های کوچکتر آشنا می‌شوند. رقابتی که دانش‌آموزان برای خواندن کتاب دارند و راه‌های جالبی که برای بیشتر خواندن پیدا می‌کنند و همراهی معلم مدرسه و کتابدار با آن‌ها جالب است.

فرمهر منجزی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، متولد سال ۱۳۳۹ است. اولین ترجمه‌ها، مصاحبه‌ها و مقاله‌های او از سال ۱۳۶۹ در مجله‌ ادبستان فرهنگ و هنر چاپ شد. همچنین از همان سال به شورای کتاب کودک پیوست. نخستین کتاب ترجمه‌ او «خواهر کوچولو» بود که نشر چشمه در سال ۱۳۷۴ منتشر کرد. وی از سال ۱۳۷۵ به فرهنگنامه کودکان و نوجوانان پیوست و هم اکنون نویسنده و ویراستار گروه مردم شناسی فرهنگنامه است. از منجزی تاکنون 45 کتاب ترجمه منتشر شده است که از جمله آن‌ها می‌توان به «هیوپاین جوجه تیغی دانا»، «سیاه زیبا»، «خانم تاگل و دایناسور»، «داستان‌های بچه‌های شیطان»، «موش کی هستی؟»، «مامان بزرگ موش کوچولو»، «چرا آسمان اینقدر دور است؟»، «ویزی ویگ پشمالوی فضایی» و ... اشاره کرد.

................ هر روز با کتاب ...............

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...