ترجمه کامل «گلستان» اثر جاودانه شیخ مصلح الدین سعدی حکیم و شاعر ایرانی به اهتمام "خواکین رودریگز ورگاس" از فارسی به اسپانیایی ترجمه و از سوی نشر «ال‌کوبره» چاپ و منتشر شد.

به گزارش فارس، کتاب گلستان پیش از این از زبان انگلیسی و فارسی به اسپانیایی ترجمه شده بود، ولی ترجمه اخیر گلستان برای نخستین بار به طور مستقیم از زبان فارسی و به صورت کامل انجام گرفته است.

خواکین رودریگز که تا کنون آثار دیگری چون "سووشون"، "مینوی خرد"، "از شهر دنیا تا دنیا شهر" و ... را از فارسی به اسپانیایی ترجمه کرده است، در گفتگو با رایزن فرهنگی درباره این ترجمه گفت: کوشش من در ترجمه گلستان این بود که علاوه بر دقت در انتقال اندیشه های این ادیب برجسته مضامین و نکات بدیع آن نیز به خوبی منتقل شود. هم چنین تلاش کردم تا اشکالات و نواقص موجود در ترجمه های دیگر تکرار نشود.

این مترجم توانمند اسپانیائی در مقدمه کتاب شرح مفصلی درباره زندگی و زمانه
سعدی، اهمیت و ارزش ادبی و حکمی گلستان و آثار دیگر سعدی، جایگاه او در ایران و جهان و نیز ترجمه های گلستان به زبان های دیگر هم چون فرانسه، آلمانی، عربی، انگلیسی، روسی و ترکی آورده است.

وی که هدف خود را از ترجمه آثار فارسی از جمله گلستان معرفی ادبیات ایران به مردم کشور خود بیان می کند در مقدمه کتاب چنین آورده است:گلستان در برگیرنده ضرب المثل‌ها، سخنان حکیمانه و کوتاه با نثری شیوا و آهنگین است که
سعدی در پایان هر یک با یک یا چند بیت شعر از سخنان خود نتیجه گیری اخلاقی و تربیتی نموده است و می توان این اثر را جزو یکصد کتاب برجسته ادبیات جهان بشمار آو‌رد. وی در بخش دیگری از مقدمه درباره ارزش گلستان در میان ایرانیان آورده که مردم ایران مطالب و اشعار گلستان را در گفتگوهای روزمره بکار می برند زیرا سخنان سعدی پر از حکمت و اندرز و در واقع کتابی برای روش درست زندگی کردن است.

ترجمه گلستان با شمارگان دو هزار نسخه، در 285 صفحه و با قیمت 22 یورو به بازار کتاب عرضه شده است.

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...