رضا سید حسینی، مترجم زبان فرانسه، در سی ‌و ‌یکمین سالمرگ "آندره مالرو" از ترجمه جدید خود بر رمان "ضد خاطرات" خبر داد. وی یک روز پیش‌ از درگذشت مدیر انتشارات خوارزمی در سال جاری، برای انتشار مجدد این کتاب به او مراجعه کرده بود. اما همچنان این کتاب برای انتشار در نشر خوارزمی با مشکل روبروست.

رضا سید حسینی، مترجم زبان فرانسه، در گفت و گو با ایبنا گفت: «پیچیدگی اوضاع انتشارات خوارزمی مانع تجدید چاپ ترجمه‌های من بر آثار آندره مالرو شده است. انتشارات خوارزمی در سالهای اخیر از تجدید چاپ آثار بزرگ ناامید بود و امروزه پس از درگذشت حیدری (بنیانگذار و مدیر انتشارات خوارزمی که در شهریورماه امسال درگذشت)، این نابسامانی افزایش یافته است.»

وی که اولین مترجم  آثار مالرو در ایران است، در سی و یکمین سالمرگ این نویسنده تصریح کرد: مالرو خود تغییراتی را بر روی رمان «ضد خاطرات» انجام داده بود. من قصد داشتم این تغییرات را در ترجمه این رمان انجام دهم و ویرایش جدیدی از آن را برای انتشار عرضه کنم. دقیقا یک روز پیش از فوت حیدری با او تماس گرفتم و در مورد این تصمیم با او صحبت کردم. او حرفی به من زد که برای من شوک آور بود. گفت این کار را انجام بده، اما اگر خوارزمی هم نتوانست این کار را منتشر کند، می‌توانی آن را در اختیار انتشارات دیگری قرار بدهی.

سیدحسینی ادامه داد: به هر حال تغییراتی در روحیه حیدری ایجاد شده بود ولی من به احترام او حرفی نزدم و همچنان برای تشکیلات خوارزمی احترام قائلم. این مترجم تاکید کرد: تصمیم من برای بازبینی آثار مالرو جدی است. این آثار بزرگ باید با ویرایش جدید دوباره منتشر شوند.

این مترجم ادامه داد: «جا داشت خوارزمی این آثار را مجددا منتشر کند. امروز شاید خود ناشر چند جلدی از این کتاب‌ها را داشته باشد ، ولی علاقه مندان نمی‌توانند به راحتی به آنها دسترسی داشته باشند.»

می‌خواستم این امکان را از خواننده سلب کنم؛ اینکه نتواند نقطه‌ای بیابد و بگوید‌ «اینجا پایانی خوش برای خودم می‌سازم». مقصودم این بود که خواننده، ترس را در تمامی عمق واقعی‌اش تجربه کند... مفهوم «شرف» درحقیقت نام و عنوانی تقلیل‌یافته برای مجموعه‌ای از مسائل بنیادین است که در هم تنیده‌اند؛ مسائلی همچون رابطه‌ فرد و جامعه، تجدد، سیاست و تبعیض جنسیتی. به بیان دیگر، شرف، نقطه‌ تلاقی ده‌ها مسئله‌ ژرف و تأثیرگذار است ...
در شوخی، خود اثر مایه خنده قرار می‌گیرد، اما در بازآفرینی طنز -با احترام به اثر- محتوای آن را با زبان تازه ای، یا حتی با وجوه تازه ای، ارائه می‌دهی... روان شناسی رشد به ما کمک می‌کند بفهمیم کودک در چه سطحی از استدلال است، چه زمانی به تفکر عینی می‌رسد، چه زمانی به تفکر انتزاعی می‌رسد... انسان ایرانی با انسان اروپایی تفاوت دارد. همین طور انسان ایرانیِ امروز تفاوت بارزی با انسان هم عصر «شاهنامه» دارد ...
مشاوران رسانه‌ای با شعار «محصول ما شک است» می‌کوشند ابهام بسازند تا واقعیت‌هایی چون تغییرات اقلیمی یا زیان دخانیات را زیر سؤال ببرند. ویلیامسن در اینجا فلسفه را درگیر با اخلاق و سیاست می‌بیند: «شک، اگر از تعهد به حقیقت جدا شود، نه ابزار آزادی بلکه وسیله گمراهی است»...تفاوت فلسفه با گفت‌وگوی عادی در این است که فیلسوف، همان پرسش‌ها را با نظام‌مندی، دقت و منطق پی می‌گیرد ...
عوامل روان‌شناختی مانند اطمینان بیش‌ازحد، ترس از شکست، حس عدالت‌طلبی، توهم پولی و تاثیر داستان‌ها، نقشی کلیدی در شکل‌گیری تحولات اقتصادی ایفا می‌کنند. این عوامل، که اغلب در مدل‌های سنتی اقتصاد نادیده گرفته می‌شوند، می‌توانند توضیح دهند که چرا اقتصادها دچار رونق‌های غیرمنتظره یا رکودهای عمیق می‌شوند ...
جامعیت علمی همایی در بخش‌های مختلف مشخص است؛ حتی در شرح داستان‌های مثنوی، او معانی لغات را باز می‌کند و به اصطلاحات فلسفی و عرفانی می‌پردازد... نخستین ضعف کتاب، شیفتگی بیش از اندازه همایی به مولانا است که گاه به گزاره‌های غیر قابل اثبات انجامیده است... بر اساس تقسیم‌بندی سه‌گانه «خام، پخته و سوخته» زندگی او را در سه دوره بررسی می‌کند ...