کتاب «پدران و پسران» [Otcy i deti یا Fathers and Sons] اثر ایوان تورگنیف با ترجمه مهری آهی از سوی انتشارات علمی و فرهنگی بازچاپ شد. این ترجمه برای نخستین بار سال ۱۳۳۴ منتشر شده بود.

پدران و پسران ایوان تورگنیف

به گزارش کتاب نیوز به نقل از مهر، انتشارات علمی و فرهنگی ترجمه مهری آهی از رمان «پدران و پسران» اثر ایوان تورگنیف را برای نهمین نوبت تجدید چاپ کرد. این ترجمه برای نخستین نوبت سال ۱۳۳۴ از سوی این ناشر منتشر شده بود. در چاپ نهم طراحی جلد این کتاب تغییر کرده است.

مهری آهی مترجم این اثر در کنار فعالیت ادبی خود و ترجمه رمان‌هایی چون «پدران و پسران»، «ابله به قلم داستایفسکی»، و «جنایت و مکافات اثر داستایفسکی» چهار دوره به عنوان نماینده ایران در کمیسیون مقام زن سازمان ملل متحد منصوب و از اعضاء مؤسس جمعیت راه نو، شورای کتاب کودک، انجمن کتاب و شورای عالی جمعیت زنان ایران بود.

کتاب پدران و پسران نیز از بهترین نوشته‌های ادبی ایوان تورگنیف محسوب می‌شود که به زبان‌های بسیاری در دنیا ترجمه شده است. تورگنیف در این کتاب تحولات اجتماعی، آداب و رسوم طبقات اجتماعی روسیه در قرن نوزدهم را به تصویر کشیده است.

ستیز و کشمکش میان پدران و پسران تا نسل امروز و فردا، جدال و سو تفاهم میان زنان و مردان، روحیه شاعرمنشی و حقیقت بینی میان مردم و روابط میان کارفرمیان و کارگردان در زمره مهمترین موضوعاتی است که در این کتاب مورد توجه قرار گرفته است.

انتشارات علمی و فرهنگی این ترجمه را در نهمین نوبت چاپ در ۲۵۲ صفحه با قیمت ۲۸ هزار تومان منتشر کرده است.

................ هر روز با کتاب ...............

شاه می‌خواست بین استبداد پادشاهی سنتی و سنت دموکراتیک غربی آشتی ایجاد کند... اصلاحات ارضی موجب کاهش شدید پایگاه اقتدار سنتی زمین‌دارها و توسعه پایگاه اقتدار محدود شاه شد؛ سپاه‌های دانش، بهداشت و ترویج و آبادانی فاصله بین مناطق شهری و روستایی را پر کردند و نفوذ و کنترل رژیم بر حوزه‌های دور از دسترس را میسر نمودند ضمن آنکه به گسترش ماشین نظامی شاه مشروعیت بخشیدند... بیشتر تحلیل‌ها و داده‌ها مربوط به دهه 1340و 1350 است ...
نازی‌ها در فیلم‌های زندگینامه‌ای‌شان درباره چهره‌هایی چون بیسمارک یا فردریک کبیر وجوهی از شخصیت آنها را پررنگ می‌کردند که یادآور تصویری بود که در رسانه‌ها از هیتلر ساخته بودند... فیلمفارسی‌های روستایی نیمه نخست دهه چهل در تبلیغ اصلاحات ارضی گشاده‌دستند... ساختمان پلاسکو و فروشگاه بزرگ ایران که در فیلم‌های دهه چهل تجدد و مصرف‌گرایی را نمایندگی می‌کنند، در اخلاف دهه پنجاهی آنها وسیله‌ای برای نمایش شکاف طبقاتی‌اند ...
هفته‌هاست که حتی یک ماهی نیامده است که به طعمه‌ی قلاب‌های او دهن بزند، ولی ناامید نمی‌شود و برای بار هشتاد و پنجم راه دریا را در پیش می‌گیرد... وقت ظهر، ماهی بزرگی به قلاب می‌اندازد... ماهی در اعماق حرکت می‌کند و قایق را به دنبال خود می‌کشد...ماهی‌گیر پیر زمزمه می‌کند: «ای ماهی، من دوستت دارم و احترامت می‌گذارم، خیلی احترامت می‌گذارم. ولی تو را خواهم کشت»... ماهی سیمین‌فامْ سرانجام خط‌های ارغوانی پوست خود را بر سطح دریا نشان می‌دهد ...
به رغم کم‌حجم بودنش در واقع یک کتابخانه عظیم است... یکی از چالش‌های زمخشری در تفسیر کشاف این بود که مثلا با عرفا گلاویز است، چون عقل کلی که عرفا مطرح می‌کنند برای‌شان قابل قبول نیست... از لحاظ نگرشی من اشعری هستم و ایشان گرایشات اعتزالی دارد... حاکم مکه وقتی می‌بیند زمخشری به مکه می‌رود، می‌گوید اگر تو نمی‌آمدی، من می‌خواستم به خوارزم بیایم و تقاضا کنم این متن را به پایان برسانی... هنوز تصحیح قابل قبولی از آن در اختیار نداریم ...
نخستین بخش از سه‌گانه‌ پی‌پی جوراب‌بلند در کشتی و پی‌پی جوراب‌بلند در دریاهای جنوب... دخترکی نه‌ساله به تنهایی در خانه‌ای چوبی در وسط باغی خودرو، واقع در یکی از شهرهای کوچک سوئد، زندگی می‌کند... تقریباً یتیم است، زیرا که مادرش مرده است و پدرش در جزیره‌ی دوردستی در آفریقا حکومت می‌کند... با شادی آمیخته به ترس خود را به دست ماجراهای افسارگسیخته‌ای می‌سپارند... برداشت‌های سنتی از تعلیم و تربیت را دگرگون می‌کند ...