کتاب «99 مهره پراکنده» [99 morîkên belavbûyî] نوشته حلیم یوسف [Helîm Yûsiv] با ترجمه سایمه خاکپور منتشر شد.

99 مهره پراکنده [99 morîkên belavbûyî] نوشته حلیم یوسف [Helîm Yûsiv]

به گزارش کتاب نیوز، سایمه خاکپور مترجم این کتاب، که به تازگی از سوی انتشارات افراز منتشر شده به هنرآنلاین توضیح داد: بی‌شک ترجمه آثار ادبی یک زبان به زبان‌های دیگر و شناساندن ادبیات مبدا، می‌تواند به معرفی این زبان کمک شایانی کند و گامی بلند باشد در جهت شناساندن و غنای بیشتر ادبیات یک قوم و ملت. من نیز علاقه‌مند بودم تا هموطنانم بیشتر با رمان کردی آشنا شوند. چون این رمان علاوه بر دارا بودن متنی ادبی، می‌تواند درک درستی از جامعه کردی به ایرانیان نشان بدهد تا اندکی بیشتر با هم‌تباران کردشان در آن سوی مرزها ارتباط برقرار کنند.

او درباره ویژگی‌ کتاب «99 مهره پراکنده»، اظهار داشت: این اثر بیان کننده واقعیات خاورمیانه و از جمله کردهای سوری که درگیر جنگی ناخواسته شده‌اند و گرفتاری‌هایی که مردم عادی در نتیجه این جنگ‌ها با آن روبه‌رو هستند، است. کتاب از درد، رنج و مصیبت‌هایی که گاهی با عشق آمیخته می‌شود سخن گفته و حقیقت وجودی یک انسان را در چنین سرزمینی واقع‌گرایانه بیان می‌کند. تفاوت این نویسنده با سایر رمان‌نویسان در سبک، نوع بیان و استفاده از استعاره‌های زیباست. این کتاب مخاطب را گاهی در کوچه‌های اروپا و گاه در میان خرابه‌های جنگ، گاهی مستاصل و گاهی امیدوار به دنبال پایانی شاید دل‌انگیز می‌کشاند.

خاکپور با بیان این‌که داستان رمان ارتباط نزدیکی با خواننده خاورمیانه‌ای برقرار می‌کند، افزود: نویسنده سعی کرده جایگاهی را که وطن برای انسان خاورمیانه‌ای دارد، در پیچ و خم داستان‌هایش به خوبی بازگو کند و دشواری‌ها و مشقات پناهندگی را با زبانی شیوا و ادبی بگوید. در حقیقت بزرگ‌ترین مشوق من برای ترجمه این اثر، واقعیات زندگی مردمان سرزمینم بود که در این رمان به خوبی بازگفته شده است.

او درباره محتوای رمان «99 مهره پراکنده»، گفت: این رمان درباره سرنوشت شخصی به نام آزاد است. او به عنوان یک پناهنده در آلمان زندگی می‌کند. تسبیحی که در دست آزاد قرار دارد یادگاری دختری به نام بریوان است که قبل از خارج شدنش از سوریه به او هدیه داده است. داستان زندگی آزاد و سرگذشت او در آن مهره‌ها پنهان است و هر یک از مهره‌ها به تنهایی قسمتی از زندگی تسبیح‌وار او را نقل می‌کنند. این اثر شرایط سخت زندگی پناهندگانی که از کشورشان خارج می‌شوند را شرح می‌دهد. بی‌شک در آینده نام حلیم یوسف را در کنار رمان‌نویسان بزرگ جهان خواهیم دید. رمان‌نویسی از جنس و تبار همین مردم که می‌تواند مردم جهان را به بازدید جنگ‌های خانمان‌سوزی که جهانیان برای این منطقه به ارمغان آورده‌اند، ببرد.

حلیم یوسف نویسنده کرد سوری در سال 1967 میلادی در شهر عاموده (واقع در کردستان سوریه) دیده به جهان گشود. او در دانشگاه شهر حلب رشته حقوق را به پایان رسانده است و از سال 2000 میلادی تاکنون در آلمان زندگی می‌کند. ده‌ها مقاله در مورد ادبیات در مجلات، روزنامه‌ها و شبکه‌های تلویزیونی کردی، عربی و زبان‌های دیگر به قلمش نشر یافته است. تاکنون آثار یوسف به چندین زبان و از جمله زبان فارسی ترجمه شده‌اند. هم‌چنین برخی آثار او در قالب نمایشنامه به صحنه رفتند. او در سال 2015 میلادی در شهر سلیمانیه جایزه بهترین رمان کردی سال را دریافت کرد. تاکنون 6 رمان و 5 مجموعه داستان به چاپ رسانده است. نخستین رمان این نویسنده «سُوبارتو» نام دارد.

................ هر روز با کتاب ...............

پس از ۲۰ سال به موطن­‌شان بر می­‌گردند... خود را از همه چیز بیگانه احساس می‌­کنند. گذشت روزگار در بستر مهاجرت دیار آشنا را هم برای آنها بیگانه ساخته است. ایرنا که که با دل آکنده از غم و غصه برگشته، از دوستانش انتظار دارد که از درد و رنج مهاجرت از او بپرسند، تا او ناگفته‌­هایش را بگوید که در عالم مهاجرت از فرط تنهایی نتوانسته است به کسی بگوید. اما دوستانش دلزده از یک چنین پرسش­‌هایی هستند ...
ما نباید از سوژه مدرن یک اسطوره بسازیم. سوژه مدرن یک آدم معمولی است، مثل همه ما. نه فیلسوف است، نه فرشته، و نه حتی بی‌خرده شیشه و «نایس». دقیقه‌به‌دقیقه می‌شود مچش را گرفت که تو به‌عنوان سوژه با خودت همگن نیستی تا چه رسد به اینکه یکی باشی. مسیرش را هم با آزمون‌وخطا پیدا می‌کند. دانش و جهل دارد، بلدی و نابلدی دارد... سوژه مدرن دنبال «درخورترسازی جهان» است، و نه «درخورسازی» یک‌بار و برای همیشه ...
همه انسان‌ها عناصری از روباه و خارپشت در خود دارند و همین تمثالی از شکافِ انسانیت است. «ما موجودات دوپاره‌ای هستیم و یا باید ناکامل بودن دانشمان را بپذیریم، یا به یقین و حقیقت بچسبیم. از میان ما، تنها بااراده‌ترین‌ها به آنچه روباه می‌داند راضی نخواهند بود و یقینِ خارپشت را رها نخواهند کرد‌»... عظمت خارپشت در این است که محدودیت‌ها را نمی‌پذیرد و به واقعیت تن نمی‌دهد ...
در کشورهای دموکراتیک دولت‌ها به‌طور معمول از آموزش به عنوان عاملی ثبات‌بخش حمایت می‌کنند، در صورتی که رژیم‌های خودکامه آموزش را همچون تهدیدی برای پایه‌های حکومت خود می‌دانند... نظام‌های اقتدارگرای موجود از اصول دموکراسی برای حفظ موجودیت خود استفاده می‌کنند... آنها نه دموکراسی را برقرار می‌کنند و نه به‌طور منظم به سرکوب آشکار متوسل می‌شوند، بلکه با برگزاری انتخابات دوره‌ای، سعی می‌کنند حداقل ظواهر مشروعیت دموکراتیک را به دست آورند ...
نخستین، بلندترین و بهترین رمان پلیسی مدرن انگلیسی... سنگِ ماه، در واقع، الماسی زردرنگ و نصب‌شده بر پیشانی یک صنمِ هندی با نام الاهه ماه است... حین لشکرکشی ارتش بریتانیا به شهر سرینگاپاتام هند و غارت خزانه حاکم شهر به وسیله هفت ژنرال انگلیسی به سرقت رفته و پس از انتقال به انگلستان، قرار است بر اساس وصیت‌نامه‌ای مکتوب، به دخترِ یکی از اعیان شهر برسد ...