ایرنا- هیئت داوران جایزه بین المللی بوکر، نامزدهای دریافت جایزه معتبر داستان ترجمه شده که به نام جایزه بین‌المللی بوکر دوزن شناخته می‌شود، را معرفی کرد. شکوفه آذر با کتاب «روشنگری درخت سبز آلو» نیز در میان این نامزدهاست.

هیئت داوران جایزه بین المللی بوکر ، ۱۳ کتاب را در فهرست بلند برای دریافت جایزه معتبر داستان ترجمه شده از همه زبان‌ها معرفی کرد.

جایزه بوکر بین‌المللی هر سال به کتاب هایی تعلق می‌گیرد که به زبان انگلیسی ترجمه و در انگلستان یا ایرلند منتشر شده‌اند. هدف این جایزه تشویق به انتشار و ترجمه باکیفیت داستان‌ها از سراسر دنیا و ارتقا یافتن کار مترجمان است.

در این جایزه رمان‌ها و مجموعه‌های داستان کوتاه می‌توانند حضور داشته باشند، نویسنده و مترجم به یک اندازه در این جایزه اعتبار دارند و جایزه پنجاه هزار پوندی جایزه بوکر، بین نویسنده و مترجم به طور مساوی تقسیم می‌شود. نویسندگان و مترجمانی که در فهرست کوتاه نامزدها جای بگیرند نیز ۱۰۰۰ پوند، جایزه دریافت خواهند کرد که مجموع اعتبار جایزه به ۶۲ هزار پوند می‌رسد.

اسامی کامل بلند جایزه بوکر ۲۰۲۰،  از این قرار است:

سگ قرمز (Red Dog)، نویسنده ویلم آنک، مترجم میشیل هینس از زبان آفریقایی، کشور آفریقای جنوبی، نشر پوشکین پرس

سگ قرمز (Red Dog)، نویسنده ویلم آنک


روشنگری درخت سبز آلو (The Enlightenment of The Greengage Tree)، نویسنده شکوفه آذر، مترجم ناشناس از زبان فارسی، کشور ایران، انتشارات اروپا

روشنگری درخت سبز آلو (The Enlightenment of The Greengage Tree)


ماجراجویی‌های آهن چینی(The Adventures of China Iron)، نویسنده گابریلا کابزون کامارا، مترجم آیونا مکینتایر و فیونا مکینتاش، از زبان اسپانیایی، کشور آرژانتین، نشر چارکو پرس

ماجراجویی‌های آهن چینی(The Adventures of China Iron)، نویسنده گابریلا کابزون کامارا


نام دیگر: سیتوپلاستی۱-۲ (The Other Name: Septology I – II)، نویسنده جان فاس، مترجم دامیون سیرلز، از زبان نروژی، کشور نروژ، انتشارات فیتزکارالدو

نام دیگر: سیتوپلاستی۱-۲ (The Other Name: Septology I – II)، نویسنده جان فاس


زندگی هشتم (The Eighth Life)، نویسنده نینو هاراتیشولی، مترجمان شارلوت کالینز و روث مارتین از زبان آلمانی، کشور گرجستان، نشر اسکرایب بریتانیا

زندگی هشتم (The Eighth Life)، نویسنده نینو هاراتیشولی


سروتونین (Serotonin)، نویسنده مایکل هولوبک، مترجم شان وایت‌ساید، از زبان فرانسوی، کشور فرانسه، نشر ویلیام هینمن

سروتونین (Serotonin)، نویسنده مایکل هولوبک،


تیل (Tyll)، نویسنده دانیل کِلمان، مترجم راس بنجامین از زبان آلمانی، کشور آلمان، نشر کوئرکاس

تیل (Tyll)، نویسنده دانیل کِلمان


فصل طوفان (Hurricane Season)، نویسنده فرناندو ملچور، مترجم سوفی هیوز، از زبان اسپانیایی، کشور مکزیک، انتشارات فیتزکارالدو

فصل طوفان (Hurricane Season)، نویسنده فرناندو ملچور


پلیس حافظه (The Memory Police)، نویسنده یوکو اوگاوا، مترجم استفن اشنایدر، از زبان زاپنی، کشور ژاپن، نشر هارویل سکر

پلیس حافظه (The Memory Police)، نویسنده یوکو اوگاوا


صورت‌هایی که خوب به یاد ندارم (Faces on the Tip of My Tongue)، نویسنده امانوئل پاگانو، مترجمان سوفی لوئیس و جنیفر هیگینز، از زبان فرانسوی، کشور فرانسه، نشر پیرنه پرس

صورت‌هایی که خوب به یاد ندارم (Faces on the Tip of My Tongue)، نویسنده امانوئل پاگانو


چشمان کوچک (Little Eyes)، نویسنده سامانتا شابلین، مترجم مگان مک‌داول، از زبان اسپانیایی، کشور آرژانتین، نشر وان ورلد

چشمان کوچک (Little Eyes)، نویسنده سامانتا شابلین


درد شب  (The Discomfort of Evening)، نویسنده ماریک لوکاس رینولد، مترجم میشل هاچیسون از زبان هلندی، کشور هلند، نشر فابر اند فابر

درد شب  (The Discomfort of Evening)، نویسنده ماریک لوکاس رینولد


مَک و مشکل‌هایش (Mac and His Problem)، نویسنده انریکه ویلا ماتاس، مترجمان مارگارت جول کاستا و سوفی هیوز، از زبان اسپانیایی، کشور اسپانیا، نشر هارویل سکر

مَک و مشکل‌هایش (Mac and His Problem)، نویسنده انریکه ویلا ماتاس


نامزدهای نهایی امسال در تاریخ دوم آوریل، ۱۴ فروردین ۱۳۹۹ و برنده‌ سال ۲۰۲۰ در تاریخ ۱۹ می، ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۹ اعلام می‌شود.

فهرست بلند جایزه بوکر، توسط هیئت ۵ نفره داوران به سرپرستی تد هاچکینسون، مدیر بخش شعر و ادبیات مرکز هنری بانک جنوبی، بزرگترین مرکز هنری انگلستان برگزیده شده است.

لوسی کامپوس، مدیر مرکز بین‌المللی نویسندگان در فرانسه، برنده جایزه من بوکر برای نویسندگی و ترجمه، جنیفر کرافت، برنده جایزه بوکر بین‌المللی در سال ۲۰۱۸برای ترجمه کتاب پروازها نوشته اولگا توگارچوک، والری لوئیزلی، نویسنده، مترجم و موسیقی‌دان،  جیت تاییل، نویسنده و نامزد جایزه بوکر در سال ۲۰۱۲، هیئت داوران جایزه بوکر ۲۰۲۰ را تشکیل می‌دهند.

جایزه ادبی بوکر، پیش از این به نام بوکر مک کانل طی سال های ۱۹۶۹ تا ۲۰۰۱ و طی سال های ۲۰۰۲ تا ۲۰۱۹ به نام جایزه من بوکر شناخته می شد. این جایزه هر سال به بهترین رمان اصلی نوشته شده به زبان انگلیسی و چاپ شده در انگلیس اهدا می شود. نویسندگان شهروند کشورهای همسود (اتحادیه ای متشکل از ۵۳ کشور) به علاوه ایرلند، آفریقای جنوبی و بعدها زیمبابوه در سال های اول تا سال ۲۰۱۴ واجد شرایط دریافت این جایزه بودند، در ادامه به هر رمانی که به زبان انگلیسی نوشته شده باشد گسترش یافت.

جایزه بوکر که طی سال ها با تغییرات عمده ای روبرو بوده است، از سال ۲۰۱۶ به بعد به جایزه ای به یک کتاب ترجمه شده به انگلیسی به ارزش ۵۰ هزار پوند را نیز افزود که مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می شود. این جایزه که به من‌بوکر بین المللی (Man Booker International Prize) مشهور است سال گذشته به کتاب اجرام آسمانی (Celestial Bodies) نوشته یوخا الحارثی (Jokha Alharthi) از عمان و مریلین بوث (Marilyn Booth) مترجم این اثر رسید.

روند انتخاب برنده جایزه با تشکیل یک کمیته مشورتی شامل یک نویسنده، دو ناشر، یک نماینده ادبی، یک کتابفروش، یک کتابدار و یک ریئیس منتصب بنیاد جایزه بوکر آغاز می شود. سپس کمیته مشورتی، هیات داوران را که عضویت آن هر ساله تغییر می کند، برمی‌گزیند. داوران از میان منتقدان برجسته ادبی، نویسندگان، دانشگاهیان و شخصیت های برجسته عمومی انتخاب می شوند.

................ هر روز با کتاب ...............

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...