ایرنا- هیئت داوران جایزه بین المللی بوکر، نامزدهای دریافت جایزه معتبر داستان ترجمه شده که به نام جایزه بین‌المللی بوکر دوزن شناخته می‌شود، را معرفی کرد. شکوفه آذر با کتاب «روشنگری درخت سبز آلو» نیز در میان این نامزدهاست.

هیئت داوران جایزه بین المللی بوکر ، ۱۳ کتاب را در فهرست بلند برای دریافت جایزه معتبر داستان ترجمه شده از همه زبان‌ها معرفی کرد.

جایزه بوکر بین‌المللی هر سال به کتاب هایی تعلق می‌گیرد که به زبان انگلیسی ترجمه و در انگلستان یا ایرلند منتشر شده‌اند. هدف این جایزه تشویق به انتشار و ترجمه باکیفیت داستان‌ها از سراسر دنیا و ارتقا یافتن کار مترجمان است.

در این جایزه رمان‌ها و مجموعه‌های داستان کوتاه می‌توانند حضور داشته باشند، نویسنده و مترجم به یک اندازه در این جایزه اعتبار دارند و جایزه پنجاه هزار پوندی جایزه بوکر، بین نویسنده و مترجم به طور مساوی تقسیم می‌شود. نویسندگان و مترجمانی که در فهرست کوتاه نامزدها جای بگیرند نیز ۱۰۰۰ پوند، جایزه دریافت خواهند کرد که مجموع اعتبار جایزه به ۶۲ هزار پوند می‌رسد.

اسامی کامل بلند جایزه بوکر ۲۰۲۰،  از این قرار است:

سگ قرمز (Red Dog)، نویسنده ویلم آنک، مترجم میشیل هینس از زبان آفریقایی، کشور آفریقای جنوبی، نشر پوشکین پرس

سگ قرمز (Red Dog)، نویسنده ویلم آنک


روشنگری درخت سبز آلو (The Enlightenment of The Greengage Tree)، نویسنده شکوفه آذر، مترجم ناشناس از زبان فارسی، کشور ایران، انتشارات اروپا

روشنگری درخت سبز آلو (The Enlightenment of The Greengage Tree)


ماجراجویی‌های آهن چینی(The Adventures of China Iron)، نویسنده گابریلا کابزون کامارا، مترجم آیونا مکینتایر و فیونا مکینتاش، از زبان اسپانیایی، کشور آرژانتین، نشر چارکو پرس

ماجراجویی‌های آهن چینی(The Adventures of China Iron)، نویسنده گابریلا کابزون کامارا


نام دیگر: سیتوپلاستی۱-۲ (The Other Name: Septology I – II)، نویسنده جان فاس، مترجم دامیون سیرلز، از زبان نروژی، کشور نروژ، انتشارات فیتزکارالدو

نام دیگر: سیتوپلاستی۱-۲ (The Other Name: Septology I – II)، نویسنده جان فاس


زندگی هشتم (The Eighth Life)، نویسنده نینو هاراتیشولی، مترجمان شارلوت کالینز و روث مارتین از زبان آلمانی، کشور گرجستان، نشر اسکرایب بریتانیا

زندگی هشتم (The Eighth Life)، نویسنده نینو هاراتیشولی


سروتونین (Serotonin)، نویسنده مایکل هولوبک، مترجم شان وایت‌ساید، از زبان فرانسوی، کشور فرانسه، نشر ویلیام هینمن

سروتونین (Serotonin)، نویسنده مایکل هولوبک،


تیل (Tyll)، نویسنده دانیل کِلمان، مترجم راس بنجامین از زبان آلمانی، کشور آلمان، نشر کوئرکاس

تیل (Tyll)، نویسنده دانیل کِلمان


فصل طوفان (Hurricane Season)، نویسنده فرناندو ملچور، مترجم سوفی هیوز، از زبان اسپانیایی، کشور مکزیک، انتشارات فیتزکارالدو

فصل طوفان (Hurricane Season)، نویسنده فرناندو ملچور


پلیس حافظه (The Memory Police)، نویسنده یوکو اوگاوا، مترجم استفن اشنایدر، از زبان زاپنی، کشور ژاپن، نشر هارویل سکر

پلیس حافظه (The Memory Police)، نویسنده یوکو اوگاوا


صورت‌هایی که خوب به یاد ندارم (Faces on the Tip of My Tongue)، نویسنده امانوئل پاگانو، مترجمان سوفی لوئیس و جنیفر هیگینز، از زبان فرانسوی، کشور فرانسه، نشر پیرنه پرس

صورت‌هایی که خوب به یاد ندارم (Faces on the Tip of My Tongue)، نویسنده امانوئل پاگانو


چشمان کوچک (Little Eyes)، نویسنده سامانتا شابلین، مترجم مگان مک‌داول، از زبان اسپانیایی، کشور آرژانتین، نشر وان ورلد

چشمان کوچک (Little Eyes)، نویسنده سامانتا شابلین


درد شب  (The Discomfort of Evening)، نویسنده ماریک لوکاس رینولد، مترجم میشل هاچیسون از زبان هلندی، کشور هلند، نشر فابر اند فابر

درد شب  (The Discomfort of Evening)، نویسنده ماریک لوکاس رینولد


مَک و مشکل‌هایش (Mac and His Problem)، نویسنده انریکه ویلا ماتاس، مترجمان مارگارت جول کاستا و سوفی هیوز، از زبان اسپانیایی، کشور اسپانیا، نشر هارویل سکر

مَک و مشکل‌هایش (Mac and His Problem)، نویسنده انریکه ویلا ماتاس


نامزدهای نهایی امسال در تاریخ دوم آوریل، ۱۴ فروردین ۱۳۹۹ و برنده‌ سال ۲۰۲۰ در تاریخ ۱۹ می، ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۹ اعلام می‌شود.

فهرست بلند جایزه بوکر، توسط هیئت ۵ نفره داوران به سرپرستی تد هاچکینسون، مدیر بخش شعر و ادبیات مرکز هنری بانک جنوبی، بزرگترین مرکز هنری انگلستان برگزیده شده است.

لوسی کامپوس، مدیر مرکز بین‌المللی نویسندگان در فرانسه، برنده جایزه من بوکر برای نویسندگی و ترجمه، جنیفر کرافت، برنده جایزه بوکر بین‌المللی در سال ۲۰۱۸برای ترجمه کتاب پروازها نوشته اولگا توگارچوک، والری لوئیزلی، نویسنده، مترجم و موسیقی‌دان،  جیت تاییل، نویسنده و نامزد جایزه بوکر در سال ۲۰۱۲، هیئت داوران جایزه بوکر ۲۰۲۰ را تشکیل می‌دهند.

جایزه ادبی بوکر، پیش از این به نام بوکر مک کانل طی سال های ۱۹۶۹ تا ۲۰۰۱ و طی سال های ۲۰۰۲ تا ۲۰۱۹ به نام جایزه من بوکر شناخته می شد. این جایزه هر سال به بهترین رمان اصلی نوشته شده به زبان انگلیسی و چاپ شده در انگلیس اهدا می شود. نویسندگان شهروند کشورهای همسود (اتحادیه ای متشکل از ۵۳ کشور) به علاوه ایرلند، آفریقای جنوبی و بعدها زیمبابوه در سال های اول تا سال ۲۰۱۴ واجد شرایط دریافت این جایزه بودند، در ادامه به هر رمانی که به زبان انگلیسی نوشته شده باشد گسترش یافت.

جایزه بوکر که طی سال ها با تغییرات عمده ای روبرو بوده است، از سال ۲۰۱۶ به بعد به جایزه ای به یک کتاب ترجمه شده به انگلیسی به ارزش ۵۰ هزار پوند را نیز افزود که مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می شود. این جایزه که به من‌بوکر بین المللی (Man Booker International Prize) مشهور است سال گذشته به کتاب اجرام آسمانی (Celestial Bodies) نوشته یوخا الحارثی (Jokha Alharthi) از عمان و مریلین بوث (Marilyn Booth) مترجم این اثر رسید.

روند انتخاب برنده جایزه با تشکیل یک کمیته مشورتی شامل یک نویسنده، دو ناشر، یک نماینده ادبی، یک کتابفروش، یک کتابدار و یک ریئیس منتصب بنیاد جایزه بوکر آغاز می شود. سپس کمیته مشورتی، هیات داوران را که عضویت آن هر ساله تغییر می کند، برمی‌گزیند. داوران از میان منتقدان برجسته ادبی، نویسندگان، دانشگاهیان و شخصیت های برجسته عمومی انتخاب می شوند.

................ هر روز با کتاب ...............

آثاری از این دست فقط ما را عالم‌تر یا محقق‌تر نمی‌کنند، بلکه حال ما را خوش‌تر و خوب‌تر می‌کنند... می‌گوید مفاهیم اخلاقی 8 تاست... ما نخست قهرمانان اخلاقی و قدیسان اخلاقی و فرزانگان اخلاقی (به صورت خلاصه اسوه‌های اخلاقی) را تشخیص می‌دهیم، سپس می‌گوییم هر چه در اینها هست، از نظر اخلاقی خوب یا درست یا فضیلت است... اما ما نمی‌توانیم به احساسات و عواطف صرف تکیه کنیم... ممکن است کسی از یک جنبه الگو باشد و از جنبه‌های دیگر خیر... پس ما معیاری مستقل از وجود الگوها یا اسوه‌ها داریم! ...
شناخت ما از خودمان را معطوف به نوشته‌های غیرایرانی کردند... سرنوشت تاسیس پارلمان در ایران با مشاهدات سفرنامه‌نویسان گره خورده... مفهوم و کارکرد پارلمان در اواخر دوره ناصری... مردم بیشتر پیرو و تابع بودند، یعنی متابعت و اطاعت از دالِّ سیاسی مرکز قدرت، امری پذیرفته شده تلقی می‌شده ... مشورت برای نخبگان ایرانی اغلب جنبه تاسیسی نداشته و تنها برای تایید، ‌همفکری و یاری‌دهندگی به شاه مورد استفاده قرار می‌گرفته... گفت‌وگو و تعاملی بین روشنفکران ملی‌گرا و روحانیون مشروطه‌خواه ...
با خنده به دنیا آمده است... به او لقب سفیر شادی، خنده و گشاده‌رویی می‌دهند... از لرزش بال حشره‌ای تا آه زنی در حسرت عشق را می‌تواند بشناسد و تحلیل کند... شخصیتی که او به‌عنوان معجزه‌گر در روابط انسانی معرفی می‌کند و قدرت‌اش را در برقراری و درک ارتباط با آدم‌ها و سایر موجودات به‌تفصیل نشان می‌دهد، در زندگی شخصی خود عاجز از رسیدن به تفاهم است ...
سرچشمه‌های ایران‌دوستی متعدد هستند... رفتار دوربین شعیبی در مکان مقدسی مثل حرم، رفتاری سکولاریستی است... جامعه ما اما جامعه بیماری است و این بیماری عمدتا محصول نگاه سیاسی است. به این معنا که اگر گرایش‌های دینی داری حتما دولتی و حکومتی هستی و اگر می‌خواهی روشنفکر باشی باید از دین فاصله بگیری... در تاریخ معاصر همین روس‌ها که الان همه تکریم‌شان می‌کنند و نباید از گل نازک‌تر به آنها گفت، گنبد امام رضا (ع) را به توپ بستند اما حرم امن ماند ...
با بهره‌گیری از تکنیک کات‌آپ و ‌تکه‌تکه کردن روایت، متن‌هایی به‌ظاهر بریده‌ و ‌بی‌ربط را نوشته ‌است، تکه­‌هایی که در نهایت همچون پازلی نامرئی خواننده را در برابر قدرت خود مبهوت می‌کند... با ژستی خیرخواهانه و گفتاری مبتنی بر علم از هیچ جنایتی دریغ نمی‌کند... مواد مخدر به نوعی تسلط و کنترل سیستم بدن ‌ِفرد معتاد را در دست می‌گیرد؛ درست مانند نظام کنترلی که شهروندان بدون آن احساس می‌کنند ناخوش‌اند، شهروندانی محتاج سرکوب امیال­شان... تبعید‌گاهی‌ پهناور است که در یک کلمه خلاصه می‌شود: مصونیت ...