کتاب «آین رند: زندگی، رمان و فلسفه»  [Who is Ayn Rand? An analysis of the novels of Ayn Rand] نوشته باربارا برندن [Branden Barbara] و ناتانیل برندن [Branden Nathaniel] با ترجمه سهراب خلیلی شورینی توسط نشر لوگوس منتشر شد.

آین رند: زندگی، رمان و فلسفه»  [Who is Ayn Rand? An analysis of the novels of Ayn Rand] نوشته باربارا برندن [Branden Barbara] و ناتانیل برندن [Branden Nathaniel]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از مهر، آین رَند رمان‌نویس، فیلسوف، نمایشنامه‌نویس و فیلم‌نامه‌نویس روسی-آمریکایی بود که به دلیل فلسفۀ «عینیت‌گرایی» که مروج آن بود و رمان‌های پرفروش‌اش «سرچشمه» و «اطلس شورید» معروف است. این رمان‌ها مضامینی فلسفی و عناصری علمی–تخیلی و رمانتیک دارند. آین رند در هنر مروج واقع‌گرایی رمانتیک بود و به جز ارسطو و برخی ارسطوگرایان و لیبرال‌های کلاسیک، سرسختانه با بیشتر فیلسوفان و سنت‌های فلسفی مخالفت می‌کرد. کتاب حاضر نگاهی است به زندگی و آثار آین رند از منظر بارابارا برندن و ناتانیل برندن، روان‌درمانگر و نویسندۀ آمریکایی-کانادایی که زمانی همفکر و همکار او بود.

رند در مورد فلسفه ای که به آن اعتقاد دارد گفته است: «فلسفۀ من، در اصل، مفهوم انسان به‌مثابه موجودی قهرمان است، با شادی‌هایش به‌مثابه هدف اخلاقی زندگی، با دستاوردهای پربارش به‌مثابه بهترین فعالیت، و با خرد به‌مثابه تنها مطلق موجود»

باربارا برندن نویسنده و سخنران کانادایی-آمریکایی است که به خاطر ارتباطش با آین رند معروف است. ناتانیل برندن دیگر نویسنده این اثر هم نویسنده و روان‌درمانگر کانادایی-آمریکایی است که برای آثاری که در زمینۀ حرمت نفس نوشته است مشهور است. همچنین، او همکار پیشین آین رند بوده، در پیشبرد فلسفۀ عینیت‌گرای آین رند در دهۀ ۱۹۶۰ نقشی به‌سزا ایفا کرده است. در ۱۹۶۸ برندن از آین رند جدا شد و به بسط نظریات روان‌شناختی و روان‌درمانی خود پرداخت.

سهراب خلیلی شورینی، زادۀ زمستان ۱۳۲۹ در همدان، دانش‌آموختۀ دانشکدۀ نفت آبادان و مرکز مطالعات مدیریت ایران و دانشگاه آزاد اسلامی است. کار اجرایی را از پالایشگاه نفت آبادان آغاز کرده، در شرکت مشاور انگلیسی کوپرز اند لیبراند و شرکت‌های تولیدی بخش خصوصی و دولتی ادامه داد و سپس در سال ۱۳۶۸ به دانشگاه نقل مکان کرد. او در سه دهۀ گذشته در دانشکده‌ها و دوره‌های مختلف مدیریت، مدیریت استراتژیک و موضوعاتی دیگر را تدریس کرده و استاد مدعو چند دانشگاه خارجی بوده است. از خلیلی شورینی تاکنون ۴۰ عنوان کتاب (ترجمه و تالیف) منتشر شده است.

کتاب «آین رند: زندگی، رمان و فلسفه» نوشته باربارا برندن و ناتانیل برندن با ترجمه سهراب خلیلی شورینی در ۲۵۸ صفحه با قیمت ۶۴ هزار تومان توسط نشر لوگوس منتشر شد.

............... هر روز با کتاب ...............

انگیزه رضا از «سوار کردن» رویا اساساً رابطه جنسی نبود... می‌فهمیم که رضا مبلغ هنگفتی به رویا پرداخته و او را برای مدت یک ماه «کرایه» کرده... آن‌چه دستگیر خواننده می‌شود خشم و خشونت هولناکی است که رضا در بازجویی از رویا از خود نشان می‌دهد... وقتی فرمانده او را تحت فشار بیشتر قرار می‌دهد، رضا اقرار می‌کند که اطلاعات را منشی گردان به او داده... بیش از آن‌که برایش یک معشوقه باشد، یک مادر است ...
مأموران پلیس‌ نیمه‌شب وارد آپارتمان او شدند... در 28‌سالگی به مرگ با جوخه آتش محکوم شد... نیاز مُبرم به پول دغدغه ذهنی همیشگی شخصیت‌ها است... آدم بی‌کس‌وکاری که نفْسِ حیات را وظیفه طاقت‌فرسایی می‌داند. او عصبی، بی‌قرار، بدگمان، معذب، و ناتوان از مکالمه‌‌ای معقول است... زندگی را باید زیست، نه اینکه با رؤیابینی گذراند... خفّت و خواری او صرفا شمایل‌نگاری گیرایی از تباهی تدریجی یک مرد است ...
اگرچه زندان نقطه‌ی توقفی چهارساله در مسیر نویسندگی‌اش گذاشت اما هاول شور نوشتن را در خود زنده نگه داشت و پس از آزادی با قدرت مضاعفی به سراغ‌اش رفت... بورژوا زیستن در کشوری کمونیست موهبتی است که به او مجال دیدن دنیا از پایین را بخشیده است... نویسندگی از منظر او راهی است که شتاب و مطلق‌گرایی را برنمی‌تابد... اسیر سرخوردگی‌ها نمی‌شود و خطر طرد و شماتت مخاطبین را می‌پذیرد ...
تمام دکترهای خوب یا اعدام شده‌اند یا تبعید! دکتر خوب در مسکو نداریم... رهبر بزرگ با کالبدی بی جان و شلواری خیس در گوشه ای افتاده است... اعضای کمیته‌ی رهبری حزب مخصوصا «نیکیتا خروشچف» و «بریا» رئیس پلیس مخفی در حال دسیسه چینی برای جانشینی و یارگیری و زیرآب‌زنی... در حالی‌که هواپیمای حامل تیم ملی هاکی سقوط کرده است؛ پسر استالین و مدیر تیم‌های ملی می‌گوید: هیچ هواپیمایی سقوط نکرده! اصولا هواپیماهای شوروی سقوط نمی‌کنند... ...
تلفیق شیطنت‌های طنزآمیز و توضیحات داده شده، که گاهی خنده‌دارتر از آن هستند‌ که‌ درست باشند، اسنیکت را بلافاصله از نقش راوی سنتی و تعلیم دهنده‌ در اکثر کتاب‌های ادبیات کودکان کنار می‌گذارد... سانی می‌گوید‌: «گودو»! اسنیکت‌ این کلمه را این طور تفسیر می‌کند: «ما نه می‌دونیم کجا می‌خوایم‌ بریم‌ نه‌ می‌دونیم چه جوری باید بریم.» کلمه‌ی «گودو» ارجاعی است به نمایشنامه‌ی «در انتظار‌ گودو‌»... ...