ششمین چاپ «رهیافت‌های اقتصادی اسلام» گفتارها و مقالات اقتصادی امام موسی صدر منتشر شد. این نوبت از چاپ کتاب با اضافه شدن چهار گفتار جدید همراه شده است.

به گزارش مهر، چاپ نخست این کتاب در سال ۱۳۸۷ با شمارگان سه هزار نسخه، ۲۲۲ صفحه و بهای دو هزار و ۲۰۰ تومان و چاپ پنجم آن در سال ۱۳۹۶ با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۲۶۴ صفحه و بهای ۱۳ هزار تومان منتشر شده بودند. مترجم گفتارهای عربی تا چاپ پنجم مهدی فرخیان است و چهار گفتار اضافه شده در چاپ ششم را احمد ناظم ترجمه کرده است.

رهیافت‌های اقتصادی اسلام سومین جلد از مجموعه کتاب‌های در قلمرو اندیشه امام موسی صدر است که مقالات و گفتارهای امام موسی صدر درباره اقتصاد را شامل می‌شود.

این کتاب در سه فصل تنظیم شده است. فصل نخست، مجموعه مقالات فارسی امام موسی صدر است که به قلم ایشان در مجله درس‌هایی از مکتب اسلام به چاپ رسیده است، مجله‌ای که او با جمعی از دیگر حوزویان تأسیس کرده بود و در نوع خود حرکتی بدیع در تاریخ حوزه‌های علمیه به شمار می‌آید. این مقالات در شماره‌های نخستین مجله در سال ۱۳۳۷ و ۱۳۳۸ به چاپ رسیده است.

فصل دوم کتاب، گفتارهای اقتصادی امام موسی صدر در لبنان است. بخش عمده این فصل درس‌گفتارهای وی برای اعضای ارشد جنبش امل است. امام موسی صدر در این درس‌گفتارها بر آن بود تا کادرهای جنبش امل را با روح احکام اسلامی آشنا کند. از این رو، بخشی از این درس‌ها را به مباحث اقتصادی اختصاص داد. تاریخ تقریبی این گفتارها سال‌های (۱۹۷۵ تا ۱۹۷۸) ۱۳۵۴ تا ۱۳۵۷ است. اما مقاله «دین در جهان امروز» متن سخنرانی امام موسی صدر در کلیسای الأیقونه العجائبیه به مناسبت روز جهانی کارگر است.

فصل سوم کتاب نیز دو مقاله جامعه‌شناختی – اقتصادی است، که در یکی مساله اختلاف طبقاتی و راه‌حل اسلام برای آن و در دیگری مبحث عدالت اقتصادی و اجتماعی بررسی شده است.

همانطور که اشاره شد در چاپ ششم این کتاب چهار گفتار جدید به طبع رسیده است. سه گفتار آن ادامه مباحث امام موسی صدر درباره کار و کارگر است که نخستین جلسه این سلسله گفتارها در چاپ‌های پیشین با عنوان «کار و کارگر، نهاده‌های تولید» منتشر شده است. این گفتارها در مجلس اعلای شیعیان در سال‌های ۱۹۷۰ و ۱۹۷۱ میلادی به مخاطبان ارائه شده است.

گفتار چهارم با عنوان «مساله اختلاف طبقاتی، نقد نظریه مارکس» سخنرانی امام صدر در ادامه مباحثش در خصوص نظریه ارزش است. تاریخ ارائه این گفتار احتمالاً سال ۱۹۷۱ میلادی است و مکان آن نامشخص است. نقد امام موسی صدر بر نظریات مارکسیستی ناظر به افزایش ثروت و چگونگی توزیع آن بر اساس روش مارکسیسم است. هر چهار گفتار در انتهای فصل سوم به خوانندگان تقدیم شده است. دکتر عادل پیغامی اقتصاددان معاصر، عضو هیأت علمی و معاون پژوهش و فناوری دانشگاه امام صادق (ع) در قالب سیرهای مطالعاتی مؤسسه امام موسی صدر این کتاب را تدریس کرده است.

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...