ترجمه کتاب الصحیح من سیره النبی الاعظم(ص) اثر علامه سیدجعفر مرتضی عاملی با عنوان «سیره صحیح پیامبر اعظم(ص)» به همت پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی به فرهنگ دوستان و محافل علمی و پژوهشی عرضه می شود.

به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه فارسی کتاب سالِ جمهوری اسلامی ایران در زمینه سیره رسول اکرم(ص) برای اولین بار توسط سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی در بیست و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه خواهد شد.

سیره رسول خدا(ص) یک منبع ذی قیمت معرفت شناختی است که مسلمانان می توانند همه اعمال، رفتار و گفتار خود را از آن الگوبرداری کنند. اگرچه در این زمینه تاکنون آثار مختلفی نگاشته شده است؛ اما کتابِ الصحیح من سیره النبی الاعظم(ص) اثر علامه سیدجعفر مرتضی عاملی،از جایگاه ویژه و ممتازی برخورداراست.

نویسنده دانشمند این اثر، که آثار قابل تقدیر دیگری نیز در همین حوزه دارد، کتاب حاضر خود را به جهاتی کامل ترین، مفصل ترین و محوری ترین پژوهش خویش در قلمرو نقد و ارزیابی حدیث، قرار داده است. ایشان در این کتاب گران قدر به نقد و ارزیابی عالمانه حدیث در حوزه تاریخ و سیره، می پردازد.

علامه سیدجعفر مرتضی عاملی علاوه بر سبک ویژه در سیره نگاری که بر آموزه های کلامی و نقد و ارزیابی حدیث در حوزه تاریخ مبتنی است، در این زمینه اصول و مبانی راهبردی نوینی به خواننده ارائه می دهد؛ دیدگاه های ابتکاری و ارزشمند نویسنده در شماری از حوادث و وقایع مهم و سرنوشت ساز تاریخ اسلام قابل توجه است. همین ویژگی های منحصر به فرد است که الصحیح را از دیگر کتاب های قدیم و جدید سیره ممتاز کرده است و از این بابت نیز می تواند الگوی مناسبی برای پژوهشگران و محققان ارجمند باشد.

الصحیح من سیره النبی الاعظم(ص) از سوی محافل علمی، مورد توجه اندیشمندان حوزه و دانشگاه قرار گرفته و جایزه کتاب سالِ جمهوری اسلامی ایران در زمینه سیره رسول اکرم(ص) در سال 1371 هجری شمسی(1413 هـ.ق) را به خود اختصاص داده است.

پس از آنکه متن کامل و نهایی مجموعه الصحیح من سیره النبی الاعظم(ص)، در 35 جلد منتشر شد، در راستای اهداف علمی - پژوهشی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، ترجمه آن، در دستور کار قرار گرفت. دکتر محمد سپهری که تاکنون شماری از آثار علامه مرتضی را به فارسی ترجمه کرده و با سبک نگارش و اندیشه های استاد آشنا و خود نیز در حوزه تاریخ و تمدن اسلامی، دارای مطالعات تخصصی است، این مهم را برعهده گرفت.

پس از اتمام ترجمه، سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی فرآیند آماده سازی این اثر را به صورت ویژه آغاز کرده و آن در قالبی ممتاز به چاپ سپرده است.

زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...
پیوند هایدگر با نازیسم، یک خطای شخصی زودگذر نبود، بلکه به‌منزله‌ یک خیانت عمیق فکری و اخلاقی بود که میراث او را تا به امروز در هاله‌ای از تردید فرو برده است... پس از شکست آلمان، هایدگر سکوت اختیار کرد و هرگز برای جنایت‌های نازیسم عذرخواهی نکرد. او سال‌ها بعد، عضویتش در نازیسم را نه به‌دلیل جنایت‌ها، بلکه به این دلیل که لو رفته بود، «بزرگ‌ترین اشتباه» خود خواند ...
دوران قحطی و خشکسالی در زمان ورود متفقین به ایران... در چنین فضایی، بازگشت به خانه مادری، بازگشتی به ریشه‌های آباواجدادی نیست، مواجهه با ریشه‌ای پوسیده‌ است که زمانی در جایی مانده... حتی کفن استخوان‌های مادر عباسعلی و حسینعلی، در گونی آرد کمپانی انگلیسی گذاشته می‌شود تا دفن شود. آرد که نماد زندگی و بقاست، در اینجا تبدیل به نشان مرگ می‌شود ...
تقبیح رابطه تنانه از جانب تالستوی و تلاش برای پی بردن به انگیره‌های روانی این منع... تالستوی را روی کاناپه روانکاوی می‌نشاند و ذهنیت و عینیت او و آثارش را تحلیل می‌کند... ساده‌ترین توضیح سرراست برای نیاز مازوخیستی تالستوی در تحمل رنج، احساس گناه است، زیرا رنج، درد گناه را تسکین می‌دهد... قهرمانان داستانی او بازتابی از دغدغه‌های شخصی‌اش درباره عشق، خلوص و میل بودند ...
من از یک تجربه در داستان‌نویسی به اینجا رسیدم... هنگامی که یک اثر ادبی به دور از بده‌بستان، حسابگری و چشمداشت مادی معرفی شود، می‌تواند فضای به هم ریخته‌ ادبیات را دلپذیرتر و به ارتقا و ارتفاع داستان‌نویسی کمک کند... وقتی از زبان نسل امروز صحبت می‌کنیم مقصود تنها زبانی که با آن می‌نویسیم یا حرف می‌زنیم، نیست. مجموعه‌ای است از رفتار، کردار، کنش‌ها و واکنش‌ها ...