ترجمه کتاب الصحیح من سیره النبی الاعظم(ص) اثر علامه سیدجعفر مرتضی عاملی با عنوان «سیره صحیح پیامبر اعظم(ص)» به همت پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی به فرهنگ دوستان و محافل علمی و پژوهشی عرضه می شود.

به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه فارسی کتاب سالِ جمهوری اسلامی ایران در زمینه سیره رسول اکرم(ص) برای اولین بار توسط سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی در بیست و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه خواهد شد.

سیره رسول خدا(ص) یک منبع ذی قیمت معرفت شناختی است که مسلمانان می توانند همه اعمال، رفتار و گفتار خود را از آن الگوبرداری کنند. اگرچه در این زمینه تاکنون آثار مختلفی نگاشته شده است؛ اما کتابِ الصحیح من سیره النبی الاعظم(ص) اثر علامه سیدجعفر مرتضی عاملی،از جایگاه ویژه و ممتازی برخورداراست.

نویسنده دانشمند این اثر، که آثار قابل تقدیر دیگری نیز در همین حوزه دارد، کتاب حاضر خود را به جهاتی کامل ترین، مفصل ترین و محوری ترین پژوهش خویش در قلمرو نقد و ارزیابی حدیث، قرار داده است. ایشان در این کتاب گران قدر به نقد و ارزیابی عالمانه حدیث در حوزه تاریخ و سیره، می پردازد.

علامه سیدجعفر مرتضی عاملی علاوه بر سبک ویژه در سیره نگاری که بر آموزه های کلامی و نقد و ارزیابی حدیث در حوزه تاریخ مبتنی است، در این زمینه اصول و مبانی راهبردی نوینی به خواننده ارائه می دهد؛ دیدگاه های ابتکاری و ارزشمند نویسنده در شماری از حوادث و وقایع مهم و سرنوشت ساز تاریخ اسلام قابل توجه است. همین ویژگی های منحصر به فرد است که الصحیح را از دیگر کتاب های قدیم و جدید سیره ممتاز کرده است و از این بابت نیز می تواند الگوی مناسبی برای پژوهشگران و محققان ارجمند باشد.

الصحیح من سیره النبی الاعظم(ص) از سوی محافل علمی، مورد توجه اندیشمندان حوزه و دانشگاه قرار گرفته و جایزه کتاب سالِ جمهوری اسلامی ایران در زمینه سیره رسول اکرم(ص) در سال 1371 هجری شمسی(1413 هـ.ق) را به خود اختصاص داده است.

پس از آنکه متن کامل و نهایی مجموعه الصحیح من سیره النبی الاعظم(ص)، در 35 جلد منتشر شد، در راستای اهداف علمی - پژوهشی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، ترجمه آن، در دستور کار قرار گرفت. دکتر محمد سپهری که تاکنون شماری از آثار علامه مرتضی را به فارسی ترجمه کرده و با سبک نگارش و اندیشه های استاد آشنا و خود نیز در حوزه تاریخ و تمدن اسلامی، دارای مطالعات تخصصی است، این مهم را برعهده گرفت.

پس از اتمام ترجمه، سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی فرآیند آماده سازی این اثر را به صورت ویژه آغاز کرده و آن در قالبی ممتاز به چاپ سپرده است.

غالباً خشونتِ خود را زیر نام «دفاع از خود» پنهان می‌کنند. باتلر می‌پرسد: این «خود» کیست که حق دارد برای دفاع از بقای خود، دیگری را نابود کند؟ او پیشنهاد می‌دهد که ما باید «خود» را نه به عنوان یک فردِ مجزا، بلکه به عنوان بخشی از یک کلِ پیوسته تعریف کنیم. اگر من به تو آسیب بزنم، درواقع به ساختاری که بقای خودم به آن وابسته است آسیب زده‌ام ...
20 سال پیش خانه در دامنه‌ی آتشفشان کردیم؛ بدان امید که چشم بر حقیقت بگشاییم... شرح همسایگی خاکستر و دود و آتش؛ نه گفتنی ست، نه خواندنی؛ که ما این خانه‌ی دور از نفت! به شوق و رغبت برگزیده بودیم و هیچ منت و ملامتی بر هیچ دولت و صنف و حزب و نماینده‌ای نداشتیم و نداریم ...
او اگرچه همچون «همینگوی»، روایتگری را مقدم بر توصیف‌گری «زولا» قرار می‌دهد، اما این روایتگری کاملا «ایرانیزه» و بومی شده است... نویسنده با تشخص‌بخشی به کلیسای «تارگمانچاتس» از این بنا، یک شخصیت تاریخی در داستان می‌آفریند، شخصیتی ارمنی! در قلب تهران... ملک بدرقه، شکارچی کلمات مقدس و فاتحه‌های سرگردان است، ملکی که مأمور است فاتحه‌های فرستاده‌شده و سرگردان را برای افراد بی‌وارث و بد‌وراث شکار کند ...
او «آدم‌های کوچک کوچه»ــ عروسک‌ها، سیاه‌ها، تیپ‌های عامیانه ــ را از سطح سرگرمی بیرون کشید و در قامت شخصیت‌هایی تراژیک نشاند. همان‌گونه که جلال آل‌احمد اشاره کرد، این عروسک‌ها دیگر صرفاً ابزار خنده نبودند؛ آنها حامل شکست، بی‌جایی و ناکامی انسان معاصر شدند. این رویکرد، روایتی از حاشیه‌نشینی فرهنگی را می‌سازد: جایی که سنت‌های مردمی، نه به عنوان نوستالژی، بلکه به عنوان ابزاری برای نقد اجتماعی احیا می‌شوند ...
زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...