ترجمه «کتاب مقدس»، تاریخی طولانی و شگفت دارد. این کتاب حتی در مغرب‌زمین نیز برای ترجمه به زبان‌های اروپایی -به ویژه آلمانی- با مخاطراتی همراه بوده است و برای قرن‌ها عموم مردمان از دسترسی مستقیم و فهم بی‌واسطه آیات آن محروم بودند. نخستین‌بار مارتین لوتر بود که دلیری کرد و دست به ترجمه متن مقدس از زبان لاتینی به آلمانی برد. کاری که برایش پیامدهای مخاطره‌انگیزی هم داشت و تا مرز از دست دادن جانش می‌توانست برایش گران تمام شود.

 عهد عتیق  پیروز سیار

در ایران ما نیز ترجمه این متن مهم، تاریخ پر فراز و فرود خود را داشته است که در جای دیگر باید به آن به‌طور مستقل پرداخت. همین قدر اشاره کنم که مسیحیان ایران، کتاب مقدس را نخست به زبان سُریانی می‌خواندند. دقیقا مشخص نیست که این کتب در چه زمانی به فارسی میانه (یا پهلوی) ترجمه شد. ظاهرا این کار باید در حدود سده‌های چهارم تا ششم میلادی انجام گرفته باشد. ترجمه‌های دیگری از این متن در سده‌های بعدی ارایه می‌شود تا اینکه در قرن نهم میلادی کتابی با عنوان «شکند گُمانیگ ویچار» به زبان پهلوی تالیف شد که در آن آیاتی از عهد عتیق و عهد جدید نقل شده است. مولف این اثر، مرتان فرخ اورمزدداتان، کتاب خود را برای اثبات مبانی زرتشت و رد سایر ادیان (از قبیل مانویت، یهودیت و مسیحیت) نگاشته است. در سده‌های سیزدهم، چهاردهم، شانزدهم، هفدهم، هجدهم و نوزدهم میلادی هم ترجمه‌هایی از این اثر به فارسی منتشر شد.

در قرن بیستم (1976) ترجمه تازه‌ای از عهد جدید با عنوان «مژده‌ برای عصر جدید» به اهتمام انتشارات انجمن کتاب مقدس منتشر شد. مترجمان این اثر شمس اسحاق (پزشک اهل کرمانشاه) و ادوین ه. ییگر (مبلغ مسیحیت اهل امریکا) بودند که عهد جدید را براساس برگردان انگلیسی و متن یونانی این کتاب ترجمه کردند. در سال‌های بعد هم ترجمه‌های دیگری روانه بازار‌گاه رسمی و گاه غیر رسمی کتاب شد که شاید مهم‌ترین آن «ترجمه هزاره نو» بود که در سال 2014 منتشر شد.

اما ترجمه پیروز سیار از کتاب مقدس، از لونی دیگر است که شاید با هیچ یک از نمونه‌های پیشینش قابل مقایسه نباشد. مجموعه‌ای که علاوه بر عهد جدید (تک‌جلدی- نشر نی)، عهد عتیق را در چهار مجلد تدارک دیده بود و بالاخره آخرین جلد از این مجموعه به سیاق مجلدات اول تا سوم آن توسط انتشارات هرمس - و با همکاری نشر نی- منتشر شد.

پژوهشگران و علاقه‌مندان به مطالعات ادیان می‌دانند که این مجموعه از ویژگی‌های بسیار استثنایی و منحصر به‌فردی برخوردار است. از همه مهم‌تر اینکه نسخه‌ای که مورد ترجمه قرار گرفته است، از آخرین و معتبرترین ویرایشی است که در جهان مسیحیت کاتولیک موردتوجه قرار دارد و نسبت به نسخه‌های پیشین از اعتبار به مراتب بالاتری برخوردار است.

منبع اصلی ترجمه سیار، «کتاب مقدس اورشلیم» - ویرایش آخر؛ سال 1998- بوده است که از معتبرترین ترجمه‌های کتاب مقدس در جهان محسوب می‌شود. برگردان کتاب مقدس اورشلیم براساس متن‌های اصلی و با یاری گرفتن از ترجمه‌های کهن به زبان‌های مختلف انجام پذیرفته است. افزون بر این، پانوشت‌های تفسیری آن، اطلاعاتی بی‌بدیل و ارزنده‌ای را دراختیار خوانندگان قرار داده است. همچنین ارجاعات حاشیه صفحات آن، خواننده را به بخش‌های دیگری از کتاب مقدس حواله می‌دهد که مطلب سطر مورد نظر در آنها تکرار شده است.

به اینها اضافه کنید مترجم این اثر، در عین وفاداری به ویرایش آخر از نسخه «کتاب مقدس اورشلیم»، توجه به «ترجمه جامع کتاب مقدس» را فرو نگذاشته است، چراکه این ترجمه، در واقع روایتی بین کلیسایی و ثمره کار محققان مذاهب کاتولیک، پروتستان و ارتدوکس است. درواقع می‌توان گفت عموم فارسی‌زبانان، اکنون مجلداتی از مجموعه کتاب مقدس (عهد عتیق و عهد جدید) را در دسترس خود دارند که از حیث نسخه‌شناسی - و همچنین ترجمه آن- کاملا بی‌سابقه و بی‌نظیر است. مجموعه‌ای که بیش از یک دهه از عمر یکی از بهترین، مجرب‌ترین، دقیق‌ترین و حساس‌ترین مترجمان را به خود اختصاص داد و درنهایت اثری را تولید کرد که از هر حیث شایسته ستایش است.

خلاصه کتاب عهد عتیق عهد جدید

نخستین جلد این مجموعه، عهد جدید بود که در اواخر دهه هشتاد در یک مجلد توسط نشر نی منتشر شد. جلد بعدی آن، نخستین مجلد از مجموعه چهار جلدی عهد عتیق بود که توسط انتشارات «هرمس» منتشر شد. پس از آن هم این انتشارات با همکاری نشر نی به چاپ مجلدات دوم و سوم آن همت گمارد. در واپسین روزهای نخستین سال قرن جدید شمسی (اسفند 1401) درنهایت چهارمین و آخرین جلد از این مجموعه بسیار گرانسنگ چون مجلدات قبل توسط انتشارات هرمس با همکاری نشر نی منتشر شد.

مجموعه‌ای که حتی به لحاظ شکل و ظاهر هم به خوبی بیانگر ارزش این اثر مهم است. براساس اطلاع نگارنده این سطور، هریک از جزییات ظاهری این اثر -اعم از کاغذ، جلد، قاب، رنگ آنها و...- با وسواسی بی‌نظیر و طاقت‌فرسا توسط ناشر محترم و حتی مترجم آن انتخاب شده است. اما نهایتا کار این مجموعه آن‌طور که شایسته چنین اثر تحقیقی و نفیسی باشد از آب درآمد و برای نخستین‌بار فارسی‌زبانان را از امکان مواجهه‌ای مطمئن با متن کتاب مقدس برخوردار کرد.

چهارمین جلد از مجموعه مجلدات عهد عتیق با عنوان «کتاب‌های پیامبران» - براساس کتاب مقدس اورشلیم- با ترجمه پیروز سیار به همت انتشارات «هرمس» و با همکاری نشر نی در حدود یک‌هزار و صد صفحه منتشر و در دسترس دین‌پژوهان و علاقه‌مندان به مطالعات ادیان قرار گرفته است.

اعتماد

............... تجربه‌ی زندگی دوباره ...............

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...