«‌جوخه الحارثی» [Jokha Alharthi] به عنوان اولین نویسنده عرب‌زبان جایزه ۵۰ هزار پوندی من بوکر بین‌الملل را برای خلق رمان «‌اجرام آسمانی» [Celestial Bodies: Sayyidat Al-qamar] به خود اختصاص داد.

جوخه الحارثی [Jokha Alharthi] اجرام آسمانی» [Celestial Bodies: Sayyidat Al-qamar]

به گزارش ایسنا به نقل از گاردین، «جوخه الحارثی» اولین نویسنده زن عمانی است که کتابش به زبان انگلیسی ترجمه شده است و جایزه ۵۰‌هزار دلاری خود را با «مارلین بوث»‌ مترجم رمان «‌اجسام آسمانی» تقسیم خواهد کرد.

داستان رمان «‌اجسام آسمانی» در روستای کوچکی در «عمان» به وقوع می‌پیوندد و زندگی سه خواهر را روایت می‌کند؛ «مایا»‌ که پس از شکست عشقی با مردی از خانواده‌ای ثروتمند ازدواج می‌کند،‌ «اسما» که از سر وظیفه تن به ازدواج می‌دهد و «خوله»‌ که منتظر مردی است که به کانادا مهاجرت کرده است.

«بتانی هیوز» تاریخ‌دان انگلیسی و رئیس هیئت داوران جایزه من بوکر بین‌الملل بیان کرد: «ما با مطالعه این کتاب چیزهای بسیار زیادی از خانواده‌های بسیار فقیر تا خانواده‌های بسیار ثروتمند این کشور آموختیم‌. این کتابی است که در یک اتاق آغاز می‌شود و در جهانی عظیم به پایان می‌رسد. همگی ما احساس کردیم به افکار و ایده‌هایی دست‌ یافته‌ایم که در حالت عادی در زبان انگلیسی فرصت تجربه‌اش را نخواهیم داشت. ما شیفته این اثر شدیم.‌»

همچنین «مارلین بوث»، مترجم کتاب در مصاحبه‌ای که پس از معرفی کتاب «اجرام آسمانی» به عنوان نامزد اولیه جایزه من بوکر بین‌الملل انجام داد،‌ بیان کرد، از این‌که جایزه من بوکر سبب شده ادبیات عمانی مخاطبان بیشتری را در سراسر جهان پیدا کند بسیار خوشحال است.

«بوث» افزود: «چیزی که مخاطب بیش از هر چیز دیگری پس از مطالعه این اثر درباره جهان عرب می‌آموزد، حضور نویسندگان ماهر و بی‌نظیر داستانی در جهان عرب است و این حقیقت مختص کشورهای شناخته‌شده عربی همچون مصر، فلسطین، لبنان و مراکش نیست، بلکه کشورهای کمتر شناخته‌شده‌ای همچون «عمان» نیز از چنین پتانسیل‌هایی برخوردار هستند. حقیقت دیگری که مخاطبان با مطالعه این اثر به آن دست می‌یابند این است که چطور جوامعی که گمان می‌رود بسیار متفاوت هستند تا چه حد به جوامع آن‌ها شباهت دارند.» 

رمان «اجسام آسمانی» توسط انتشارات «سند استون پرس» منتشر شده و این اولین تجربه این انتشارات برای چاپ رمانی از ادبیات عرب است.

«الحارثی» ‌که پیش‌تر دو اثر دیگر، یکی در قالب مجموعه داستان‌های کوتاه و دیگری رمانی برای کودکان را به چاپ رسانده بود بیان کرد، امیدوار است رمان «اجسام آسمانی» جامعه نویسندگان فعال و مستعد عمان را به مخاطبان بین‌المللی بشناساند.

«آنی اِرنو» نویسنده فرانسوی برای نگارش رمان «سال‌ها»، «مارون پوچمان» نویسنده آلمانی برای خلق رمان «جزایر کاج‌»، «اُلگا توکارزوک» نویسنده لهستانی برای رمان «استخوان‌های مردگان را شخم بزن»،‌ «خوان گابریل واسکز» نویسنده کلمبیایی برای رمان «شکل ویرانی‌ها» و «آلیا ترابوکو زاران» برای رمان «یادآور» در کنار «الحارثی» در فهرست نامزدهای نهایی این جایزه قرار داشتند.

در اتفاقی نادر از میان شش نامزد نهایی جایزه بوکر بین‌الملل امسال پنج نویسنده از شش نویسنده و همه مترجمان، زن بودند.

جایزه ادبی بوکر بین‌الملل سال گذشته به «اُلگا توکارزوک» نویسنده لهستانی برای رمان «پروازها» اهدا شده بود.

جایزه بوکر بین‌الملل از سال ۲۰۰۵ تا ۲۰۱۵ به صورت دوسالانه برگزار می‌شد و به مجموعه آثار یک نویسنده که به زبان انگلیسی نوشته یا ترجمه شده بودند، تعلق می‌گرفت؛ اما از سال ۲۰۱۶ این جایزه به صورت سالانه برپا می‌شود و به یک کتاب که به زبان انگلیسی ترجمه شده باشد تعلق می‌گیرد.

................ هر روز با کتاب ...............

داستان که نه، قصه هم نیست... سبک روایت همان سبک خاص نویسنده در کتابهای روایت فتح است: پیش بری روایت به سبک پس و پیش گفتن وقایع در عین به هم پیوستگی برای در تعلیق نگه داشتن مخاطب... جراحی اختلاف نظرهای علمای نجف بخصوص درباره اضلاع مثلث حکومت، مردم و حوزه؛ که مهمترین انگیزه شهید صدر برای ما شدن و بزرگترین سد در مقابل او نیز بوده است، کار بسیار سختی است که نویسنده از پس آن برنیامده ...
می‌گویند شهریار ماکیاولی همیشه کنار تخت استالین است. غیر از این هم از او انتظار نمی‌رفت: پس از این کتاب، هیچ سخن به‌واقع مهمی درباره اخلاقیات سیاسی گفته نشده است... خوانش این آثار باید در ارتباط و تعامل با محیط صورت گیرد... اثر منفور و مهوّع آدولف هیتلر هم در کنار کتاب‌های خردمندانی همچون هابز و لاک و مونتسکیو و برک و دوتوکویل و هایک و رالز، فصلی را به خود اختصاص داده است. ...
خود را آنارشیستی می‌داند که به دموکراسی عشق می‌ورزد... در جنبش‌های دانشجویی خشونت‌آمیز حضوری فعال داشته است و سپس راهی آمریکا می‌شود و در گروه نمایشی دوره‌گرد نقش ایفا می‌کند. او مجددا به ژاپن برمی‌گردد و سرآغاز شورش‌های دیگری در روستای اجدادی‌شان می‌شود... کره‌ای‌ها به‌عنوان برده از وطن‌شان به ژاپن آورده شده‌اند و تحت استعمار ژاپنی‌ها قرار دارند ...
همۀ فکر و ذکرش این است که جوک‌های خوب تعریف کند تا تحویلش بگیرند و خودی نشان دهد ولی ماجرا همیشه آن‌گونه که او می‌خواهد پیش نمی‌رود... بخش مهمی از کتاب به تقابل نسلی در قالب ماجرای درگیری‌های پوتر با پسرش اختصاص دارد. پوتر که معتقد است جوانک‌ها تهوع‌آورند، نه از زبان جاهلانه و عامیانه پسرش سر درمی‌آورد و نه از برنامه‌های تفریحی او... سراسر رمان پر است از کلاه‌های گشادی که از تعمیرکار گرفته تا بقال و سبزی‌فروش و همکار و رئیس و فرزند و دوست سرش گذاشته‌اند ...
بخش‌هایی که ناظر به تأیید بخشی از سیره خلفای راشدین توسط امام حسین(ع) بود را ترجمه نکرده بود... اگر سیره ائمه(ع) را کج بفهمیم، دینداری امروز نیز به صورت منحرف شکل می‌گیرد و این اتفاق‌ها زیاد رخ داده است... تئوری‌های مهمی برای مطالعه متن و انکشاف تاریخ از دل متن‌ها پیدا شده‌اند... یا ائمه(ع) را عصری می‌کنیم و یا سیاست‌ امروز را کهنه می‌کنیم. مثلا شورا را تبدیل به مجلس می‌کنیم و بالعکس. یا رأی و انتخابات را به بیعت ارجاع می‌دهیم ...