مسعود دلخواه، نویسنده و کارگردان تئاتر، از ترجمه نمایشنامه «هملت در ده دقیقه» نوشته تام استاپارت خبر داد. این اثر در کنار دو نمایشنامه دلخواه با عناوین «هملت در سی دقیقه» و «هملت در شصت دقیقه» منتشر می‌شود.

دلخواه به ایبنا، گفت: نمایشنامه «هملت در ده دقیقه» نوشته تام استاپارت همراه دو متن «هملت در سی دقیقه» و «هملت در شصت دقیقه» از نوشته‌های خودم در قالب یک مجموعه منتشر می‌شود. این مجموعه سه برداشت یا سه دراماتورژی از هملت شکسپیر و پر از ایده‌های اجرایی است.

وی با بیان اینکه کتاب جنبه آموزشی دراماتورژی دارد،‌ افزود: در این مجموعه آموزش داده می‌شود که چگونه با تکیه و تاکید بر محورهای اصلی یک نمایشنامه، شخصیت اصلی و موضوعات کلیدی یک نمایشنامه را کوتاه کرد.

دلخواه با بیان اینکه هملت نمایشنامه‌ای است که در آن مسایل فلسفی، روابط انسانی، روانشناسی و نکات سیاسی و اجتماعی مطرح شده، ‌اضافه کرد: زبان این اثر غنی و سرشار از تصویر شاعرانه است. این کتاب به ضمیمه مقدمه‌ای درباره دراماتورژی آثار شکسپیر منتشر می‌شود که جنبه آموزشی دارد.

دلخواه ادامه داد: ترجمه نمایشنامه «تابستان پراگ» نوشته ریچارد اورلاف نویسنده مدرن آمریکایی را به تازگی به پایان رساندم. این اثر در ملاقاتی که با او داشتم برای ترجمه به من پیشنهاد شد.

به گفته وی، این اثر روایت زندگی دو دوست از فعالان سیاسی جمهوری چک است. این دو طی جریاناتی دو مسیر متفاوت را طی می‌کنند ولی پس از سالها با هم روبرو می‌شوند.

دلخواه بابیان اینکه تقابل این دو دیدگاه موضوع حساس و ظریف این نمایشنامه است، افزود: طنز زیبا و مفهوم عمیقی در این اثر نهفته و موضوع آن بسیار واقع‌گرایانه و رئایستی است. شیوه نوشتن تابستان پراگ جدید و نوست و در پردازش با تخیل آمیخته شده است.

او اگرچه همچون «همینگوی»، روایتگری را مقدم بر توصیف‌گری «زولا» قرار می‌دهد، اما این روایتگری کاملا «ایرانیزه» و بومی شده است... نویسنده با تشخص‌بخشی به کلیسای «تارگمانچاتس» از این بنا، یک شخصیت تاریخی در داستان می‌آفریند، شخصیتی ارمنی! در قلب تهران... ملک بدرقه، شکارچی کلمات مقدس و فاتحه‌های سرگردان است، ملکی که مأمور است فاتحه‌های فرستاده‌شده و سرگردان را برای افراد بی‌وارث و بد‌وراث شکار کند ...
او «آدم‌های کوچک کوچه»ــ عروسک‌ها، سیاه‌ها، تیپ‌های عامیانه ــ را از سطح سرگرمی بیرون کشید و در قامت شخصیت‌هایی تراژیک نشاند. همان‌گونه که جلال آل‌احمد اشاره کرد، این عروسک‌ها دیگر صرفاً ابزار خنده نبودند؛ آنها حامل شکست، بی‌جایی و ناکامی انسان معاصر شدند. این رویکرد، روایتی از حاشیه‌نشینی فرهنگی را می‌سازد: جایی که سنت‌های مردمی، نه به عنوان نوستالژی، بلکه به عنوان ابزاری برای نقد اجتماعی احیا می‌شوند ...
زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...
پیوند هایدگر با نازیسم، یک خطای شخصی زودگذر نبود، بلکه به‌منزله‌ یک خیانت عمیق فکری و اخلاقی بود که میراث او را تا به امروز در هاله‌ای از تردید فرو برده است... پس از شکست آلمان، هایدگر سکوت اختیار کرد و هرگز برای جنایت‌های نازیسم عذرخواهی نکرد. او سال‌ها بعد، عضویتش در نازیسم را نه به‌دلیل جنایت‌ها، بلکه به این دلیل که لو رفته بود، «بزرگ‌ترین اشتباه» خود خواند ...
دوران قحطی و خشکسالی در زمان ورود متفقین به ایران... در چنین فضایی، بازگشت به خانه مادری، بازگشتی به ریشه‌های آباواجدادی نیست، مواجهه با ریشه‌ای پوسیده‌ است که زمانی در جایی مانده... حتی کفن استخوان‌های مادر عباسعلی و حسینعلی، در گونی آرد کمپانی انگلیسی گذاشته می‌شود تا دفن شود. آرد که نماد زندگی و بقاست، در اینجا تبدیل به نشان مرگ می‌شود ...