نتشارات «دار الامیر» در بیروت نسخه عربی کتاب «هبوط در کویر» علی شریعتی را منتشر کرد.

به گزارش ایرنا، نسخه عربی کتاب هبوط در کویر نوشته علی شریعتی که توسط انتشارات دار الامیر در بیروت ترجمه شده است طی چند روز آینده رونمایی خواهد شد و از ویژگی های این نسخه ترجمه شده کتاب تطابق کامل با متن فارسی آن است.

هبوط در کویر به زبان عربی در 864 صفحه در قطع بزرگ و با جلد فاخر به چاپ رسیده است و شامل هفت فهرست علمی و ضمیمه ویژه وصیتنامه کامل دکتر شریعتی است که برای اولین بار به زبان عربی منتشر می شود و علاوه بر این تصاویری از دست نوشته های دکتر شریعتی را نیز در خود جا داده است.
یاسر الفقیه و مریم میرزاده این کتاب را به عربی ترجمه کرده اند و محمد حسین بزی در مقدمه آن نوشته است:  دو سال از عمر خود را پشت سرگذاشتم؛ گویی یک عمر کامل بود؛  این در پیشگاه خدا برایم کافی است و به عنوان میراثم این ثمره وجود دارد که برای خوانندگان عربی هبوط در کویر به ثمر نشست.

به گفته وی، شریعتی در این کتاب اهداف والای دینی و شرعی را به شیوه خاص خود به تصویر می کشد و اکنون می توانم بگویم این کتاب به دلیل در برداشتن نکاتی از فلسفه، عرفان، تاریخ، روانشناسی، جامعه شناسی، ادیان و مذاهب، اسطوره، و حکایت و امثال، شعر و روایت و حتی قصه کوتاه مکتب جدیدی را در درک اندیشه مذهبی به ویژه در نزد عرب زبانان ایجاد خواهد کرد. 
در پشت جلد این کتاب نیز گزیده هایی از سخنان امام موسی صدر و شهید مصطفی چمران در سوگ شریعتی دیده می شود؛ از جمله اینکه امام موسی صدر در این باره نوشته است: شریعتی یکی از رهبران اندیشه اسلامی در جهان و صاحب اندیشه های بسیار ازرشمند است، در کلاس های هفتگی وی حدود شش هزار دانشجو در حسینیه ارشاد حضور می یافتند.

در آغاز دهه‌ی 60 انتشار یافت که خود شاهد جنبش فرهنگی نیرومندی بود: در امریکای شمالی، نخستین نسلی که با تلویزیون بزرگ شده بود، به سن رشد می‌رسید... گسترش فرهنگ کتاب اندیشه‌ی فردیت و ساختار اجتماعی دولت ملی را پدید آورد... با کشف الکتریسیته در مرحله‌ی چهارم تحول، جریان جایگزینی یک «کهکشان» تازه، با «کهکشان گوتنبرگ» آغاز می‌شود... نسل‌هایی که با تلویزیون و دیگر رسانه‌های نوین بزرگ شده‌اند، این توانایی را می‌یابند که آن یکپارچگی روانی جامعه‌ی قبیله‌ای را در «دهکده‌ی جهانی» برقرار سازند ...
مرد جوانی که همیشه در میان بومیان امریکایی زندگی کرده است... آنچه را می‌اندیشد ساده‌دلانه می‌گوید و آنچه را می‌خواهد انجام می‌دهد... داوری‌هایی به‌اصطلاح «ساده‌لوحانه» ولی آکنده از خردمندی بر زبانش جاری می‌شود... او را غسل تعمید می‌دهند... به مادر تعمیدی خود دل می‌بندد... یک کشیش یسوعی به او چنین تفهیم می‌کند که به هربهایی شده است، ولو به بهای شرافتش، باید او را از زندان رها سازد... پزشکان بر بالین او می‌شتابند و در نتیجه، او زودتر می‌میرد! ...
او کاملا در اختیار توست می‌توانی همه خوابها و خیالهایت را عملی کنی‌... او همان دکتری‌ است که سالها پیش در حکومت‌ دیکتاتوری نظامی، پائولینا را مورد شکنجه و تجاوز قرار داده است... بچه‌هاشان و نوه‌هاشان‌ می‌پرسند که‌ راست‌ است که‌ تو‌ این‌ کار را کرده‌ای و اتهام‌هایی که به‌ تو‌ می‌زنند راست است‌ و آنها مجبور می‌شوند دروغ بگویند... چگونه‌ می‌توان کشوری‌ را‌ التیام بخشید که از سرکوب، آسیب بسیار دیده و ترس از فاش سخن گفتن‌‌ بر‌ همه‌ جای آن سایه افکنده است؟ ...
خانواده‌ای تاجر در شهرکی نیمه‌روستایی نیمه‌صنعتی... ناشنواست و زنش فریبش می‌دهد... کنسروهای مشکوک، مواد غذایی فاسد و به‌خصوص شراب قاچاق می‌فروشد... زنی است بلندبالا و باریک‌اندام، با چشم‌هایی خاکستری، معصوم و رفتاری پر قر و فر... لبخندزنان نگاه می‌کرد، همچون یک مار ماده که در بهار از لای گندم‌زار زردرنگ سر بلند کند تا گذار کارگر راه‌آهنی را از جاده تماشا کند... حال دیگر دوران سلطنت آکسینیا شروع می‌شود ...
کلیسای کاتولیک نگران به‌روزشدن علوم و انحراف مردم از عقاید کلیسا بود... عرب‌ها میانجی انتقال مجدد فرهنگ یونان باستان به اروپا شدند... موفق شد از رودررویی مستقیم با کلیسای کاتولیک بپرهیزد... رویای دکارت یافتن روشی برای تبیین کلیه پدیده‌های طبیعی در چارچوب چند اصل بنیادی بود... ماده ماهیتاً چیزی جز امتداد یا بعد مکانی نیست... شناخت یا معرفت را به درختی تشبیه کرد که ریشه‌هایش متافیزیک هستند، تنه‌اش فیزیک و شاخه‌هایش، علوم دیگر ...