اسدالله امرایی از ترجمه رمان «خزان خودکامه» نوشته گابریل گارسیا مارکز خبر داد که پیش از این با چند ترجمه دیگر و به اسم پاییز پدرسالار در ایران منتشر شده بود.

به گزارش مهر، کتاب پاییز پدرسالار از آثار درخشان مارکز است که نوشتن آن 7 سال طول ‌کشید. طرح نگارش این رمان زمانی در ذهن مارکز شکل گرفت که یک دیکتاتور (پرث خیمه‌نز) بعد از هشت ‌سال حکومت، کشور را ترک می‌کند.

در میان آثار گوناگون مارکز و از دیدگاه منتقدان ادبی، پاییز پدرسالار، صد سال تنهایی و عشق در سالهای وبا، اهمیت ویژه‌ای دارند. مارکز در مصاحبه‌ای درباره این کتاب (پائیز پدرسالار) گفته است: چند نفر از نویسندگان به پیشنهاد کارلوس فوئنتس قصد داشتند درباره دیکتاتورهای کشور‌شان داستانی بنویسند که وی (فوئنتس) عنوان پدران وطن را برای آن برگزیده بود.

قرار بود میگوئل اوتروسیلوا درباره خوان وینست گومز، کارلوس فوئنتس درباره سانتا آنا، آْلخوکار پنتیر درباره جراردو ماجادو، خوان بوش درباره تروخیلو، آگوستو رو‌ آباستوس درباره خوزه دو دریگزد فرانسیا و خولیو کوتاسار درباره اویتا پرون بنویسند.

اسدالله امرایی مترجم فارسی در گفتگو با خبرنگار مهر با اعلام خبر ترجمه اثر مشهور گابو به فارسی گفت: این رمان با عنوان پاییز پدر سالار چندین بار به زبان فارسی برگردانده شده که اولین آن مربوط به قبل از انقلاب است و توسط حسین مهری انجام شده اما غلامحسین سالمی مترجم و ویراستار به من پیشنهاد کرد که آن را با عنوان خزان خودکامه به فارسی ترجمه کنم.

وی درباره انگیزه خود برای ترجمه مجدد این رمان گفت: من این اثر مارکز را خیلی دوست داشتم و وقتی ناشر (ثالث) پیشنهاد ترجمه‌اش را داد، این کار را پذیرفتم ضمن اینکه برای خودم هم چالشی در ترجمه محسوب می‌شد چون خزان خودکامه گاهی جملات طولانی دارد که به یک صفحه هم می‌رسد و نیازمند تمرکز ویژه‌ای در ترجمه است.

امرایی در ادامه این گفتگو همچنین از تجدید چاپ شوکران شیرین خبر داد و گفت: چاپ چهارم این کتاب که مجموعه‌ای از داستانهای طنز نوشته نویسندگان مختلف دنیا با انتخاب و گردآوری من است، در ماه جاری توسط انتشارات مروارید عرضه شد. شوکران شیرین اولین بار در فروردین 80 منتشر شد و آذر همان سال به چاپ دوم رسید و چاپ سومش در سال 84 عرضه شد.

وی در ادامه گفت: این داستانها با ترجمه‌های عبدالله کوثری، مهدی غبرائی، صفدر تقی زاده، مرتضی هاشم پور، مژده دقیقی، مهشید میرمعزی، پریسا رضایی، رامین مولایی و چند مترجم دیگر در این کتاب گرد هم آمده‌اند. چاپ چهارم شوکران شیرین در حجم 300 صفحه و با بهای 4500 تومان به ویترین کتابفروشی‌ها راه یافته است.

گویی انسان‌ها ترمزِ خود را از دست داده‌اند و آن کُدِ اخلاقی که نگهبان عقل سلیم بود، فروریخته است. در دنیای امروز، همه می‌خواهند فاشیست باشند؛ یعنی می‌خواهند نفرت، محورِ زندگی‌شان باشد... ما با گوشت و پوست خود احساس کردیم «دیگری» بودن چه معنایی دارد... نوشتن پاسخی است به بی‌عدالتی‌هایی که ما را احاطه کرده‌اند، و در عین حال، ستایشی است از زیبایی زندگی و شادی‌هایش ...
انسان‌ها با ترس، طمع، امید، حسرت و مقایسه زندگی می‌کنند و همین احساسات، حتی در آگاه‌ترین افراد، تصمیم‌های مالی را شکل می‌دهد. از این منظر، «روان‌شناسی پول» بیش از آنکه درباره پول باشد، کتابی درباره انسان معاصر و رابطه پرتنش او با مفهوم ثروت و دارایی است... اوزل به‌جای ارائه نسخه‌های مستقیم یا توصیه‌های دستوری، تجربه زندگی سرمایه‌گذاران، کارآفرینان، میلیاردرها و حتی افراد عادی را روایت می‌کند و از دل این داستان‌ها روایت خود را برمی‌سازد و بحث را به پیش می‌راند ...
جنگیدن با فرهنگ کار عبثی است... این برادران آریایی ما و برادران وایکینگ، مثل اینکه سحرخیزتر از ما بوده‌اند و رفته‌اند جاهای خوب دنیا مسکن کرده‌اند... ما همین چیزها را نداریم. کسی نداریم از ما انتقاد بکند... استالین با وجود اینکه خودش گرجی بود، می‌خواست در گرجستان نیز همه روسی حرف بزنند...من میرم رو میندازم پیش آقای خامنه‌ای، من برای خودم رو نینداخته‌ام برای تو و امثال تو میرم رو میندازم... به شرطی که شماها برگردید در مملکت خودتان خدمت کنید ...
اگر بخواهم فیلمی بسازم که بگویم دروغ چیز بدی است باور نمی‌کنند، چون دروغ یک امر جاری در این مملکت است. قبحش از بین رفته... ما بچه‌مسلمان بودیم. اما می‌گفتند این مسلمان نیست... وقتی به آدمی که در کار سینماست می‌گویند اجازه کار نداری، یعنی با شکنجه او را می‌کشند... می‌توانند من را زمین بزنند اما نمی‌توانند من را روی زمین نگه دارند، من بلند می‌شوم... فردین عاشقانه مردم را دوست داشت ...
غالباً خشونتِ خود را زیر نام «دفاع از خود» پنهان می‌کنند. باتلر می‌پرسد: این «خود» کیست که حق دارد برای دفاع از بقای خود، دیگری را نابود کند؟ او پیشنهاد می‌دهد که ما باید «خود» را نه به عنوان یک فردِ مجزا، بلکه به عنوان بخشی از یک کلِ پیوسته تعریف کنیم. اگر من به تو آسیب بزنم، درواقع به ساختاری که بقای خودم به آن وابسته است آسیب زده‌ام ...