«1984» شاهکار جُرج اُروِل با 79 ترجمه، یکی از پرفروش‌ترین در ایران | سازندگی


عصر ما، «عصرِ پروپاگاندا» است؛ فرقی نمی‌کند در یک کشور دموکراتیک زندگی کنید یا غیردموکراتیک! عصر، عصر پروگاندا است؛ به‌ویژه در قرنی که زیرعنوان «عصر ارتباطات»، جهان به دهکده کوچکی تبدیل شده که با هر خبر و تغییری، معادلات سیاسی-‌اقتصادی جهان را تحت‌تاثیر قرار می‌دهد. اما عصر ارتباطات چگونه ما را واردِ «پروگاندیستی سانسورکننده» می‌کند تا از یک «شهروند درجه‌یک» به یک «شهروند درجه‌دو یا درجه‌چندم» تبدیل‌ شویم؟ این همان پرسشی است که جرج ارول در سال 1945 با نوشتن «مزرعه حیوانات» و سپس در سال 1949 با نوشتن آخرین اثرش رمان «1984» (نوزده-هشتادوچهار) به آن پاسخ داد؛ پاسخی از منظرِ ادبیات، تا نشان دهد ادبیات دشمنِ طبیعیِ همه دیکتاتوری‌ها است.

1984

دقیقا از این زاویه است که جُرج اُروِل به ما هشدار می‌دهد؛ او پیشگوی بزرگ قرن بیستم برای همه اعصار است؛ او وقتی «مزرعه حیوانات» را نوشت، هشدار داد که چگونه حکومت‌های تمامیت‌خواه می‌توانند خطری بالقوه برای نظام‌های دموکراتیک باشند؛ هشداری که امروز با پوست وگوشت و خون‌مان می‌توانیم آن را لمس کنیم. از چین و روسیه گرفته تا کشورهای خاورمیانه، همگی خطری برای دموکراسی و حقوق بشر هستند. جُرج اُروِل با کابوسِ «برادر بزرگ» در «1984»، مدام به ما هشدار می‌دهد که اهمال در «آزادی»، «استبداد» می‌آورد؛ همان‌طور که شخصیت‌های رمان (وینستون و جولیا) هرگز نمی‌توانند در سایه استبداد، انسان و لذت‌های انسانی را از جمله عشق تجربه کنند؛ چراکه ایدئولوژی تمامیت‌خواهِ حاکم، انسانیت را در آنها می‌کُشد؛ همان‌طور پروفسور دیوید دووان می‌گوید: «سرکوبی که در رمان تصویر می‌شود دفاعیه پرشورِ حقوق بشر است.» اُروِل که خود را سوسیال‌دموکرات و انسان‌باور می‌دانست از افرادی بود که پس از جنگ جهانی دوم خواستار تدوین منشور حقوق بشر شدند. دسامبر ۱۹۴۸ (شش‌ماه پیش از انتشار رمان «۱۹۸۴») بود که منشور جهانی حقوق بشر سازمان ملل متحد تصویب شد و در آن حق دادرسی عادلانه و حق آزادی اندیشه و حفظ حریم خصوصی افراد به رسمیت شناخته شد؛ مواردی که اُروِل نیز به‌وضوح به فقدانِ آنها در «1984» اشاره کرده بود.

درحالی‌که سال «1984« آمده و رفته است و اکنون ما در قرن 21 (سال 2022) هستیم، دیدگاهِ آرمانشهریِ منفیِ اُرِول از حکومتی که از طریق پروگاندایِ وزارت حقیقت، عشق، رفاه، و صلح، دست به هر کاری می‌زند تا «انسانِ آزاد» را به «رمه‌ای مطیع» تبدیل کند، از همیشه به ما نزدیک‌تر شده است. اُروِل در «1984» دنیایی خیالی را خلق کرده که از ابتدا تا انتها «باورپذیر» است؛ همین باورپذیری است که این دنیای خیالی را به کابوسِ دنیای واقعیِ امروزِ ما تبدیل کرده است؛ کابوسی که به گفته اومبرتو اکو، «حداقل سه‌چهارم آنچه اُروِل روایت می‌کند، آرمانشهرِ منفی نیست، بلکه تاریخ است»؛ تاریخی که با ایدئولوژی فاشیسم، نازیسم، کمونیسم و دیگر ایدئولوژی‌ها، انسان را به بردگی گرفته است.

پس از موفقیت رمان «مزرعه حیوانات» در ایران که در سال 1348 منتشر شد و تا با امروز 164ترجمه از آن صورت گرفته، رمان «1984» با کمی تاخیر به فارسی ترجمه شد. این رمان تاکنون به بیش از هفتاد زبان ترجمه شده، از جمله چینی، که با همه ممنوعیت‌ها، همچنان در آن کشور کمونیستیِ دیکتاتوری فروش می‌رود. نسخه ترجمه فارسی ابتدا توسط ژیلا رستگار در سال 1359، دوسال پس از انقلاب ترجمه شد. این رمان در سال 1361 بازنشر شد و در همان سال ترجمه‌ صالح حسینی هم به بازار آمد و پرفروش‌ترین ترجمه زمان خود شد، هرچند ترجمه‌ای ضعیف است. ضرورتِ ترجمه‌ای تازه از این رمان احساس می‌شد تا اینکه از دهه هشتاد چند ترجمه و از دهه نود با خیل‌ ترجمه‌ این رمان مواجه شدیم. تا امروز 79 ترجمه از این رمان انجام شده، که 55 ترجمه در تهران منتشر شده، 9 ترجمه در قم، 4 ترجمه در مشهد، 2 ترجمه در قزوین و ساری، و یک ترجمه در اصفهان، تبریز، بجنورد، دزفول، کاشان، کرمان و کرج. (از میان این ترجمه‌ها، ترجمه‌های سیروس نورآبادی، کاوه میرعباسی، و احمد کسایی‌پور بهترین هستند) نکته بارز درباره ترجمه این رمان و ترجمه «مزرعه حیوانات» در شهرستان‌ها این است که سهمِ شهر قم (شهر روحانیون) بیشترین ترجمه است.

رمان «1984» چیست که پس از 73 سال، هنوز زبانِ حالِ گویای مردم ایران است و جزو پرفروش‌ترین آثار تاریخ نشر ایران به‌شمار می‌آید؟ بهترین پاسخ این است که مردم ایران، خود را در آیینه‌ی «1984» (و «مزرعه حیوانات) می‌بینند؛ و از سوی دیگر با شخصیت‌های رمان همذات‌پنداری می‌کنند و آن‌ها را از نزدیک دیده‌ یا می‌شناسند؛ همان‌طور که جُرج اُروِل در «1984» سعی می‌کند ما را نسبت به آنچه در جهانِ پیرامون‌مان می‌گذرد دچار شک کند تا وادارمان کند که مدام پرسش کنیم: از خود، دیگری و قدرت. و آن را به نقد و چالش بکشیم.

پرسیدن مساله اصلی در «1984» است؛ پرسش از خود و قدرت برای مراقبت از حقوق بشر، دموکراسی و آزادی. از این زوایه، «1984» تصویری جسورانه از «نوشتن» و «اندیشیدن» به خواننده می‌دهد؛ داستانی درموردِ خواندن، نوشتن، و اندیشیدن در عصر پروپاگاندا و مراقبتِ فراگیر در حکومت‌های توتالیتر. وینستون اسمیت هم به‌‌عنوان یک خواننده و هم به‌‌عنوان یک نویسنده با پروپاگاندیستی سانسورکننده که از چهار طرف زیرنظرش دارد و به او می‌گوید به چه‌‌ چیزی بیاندیشد، سراسر در نبرد است: از سانسور عکس‌ها و آرشیوهای عمومی تا صفحه‌های تلویزیونی که تقریبا تمامِ ارقام تولید را به‌شدت اغراق‌آمیز بیان می‌کنند تا نشان ‌دهند که اقتصاد کشور درحال رشد است، حتی در مواقعی که واقعیت برعکس است (مثل تلقین‌کردن‌ معادله 2+2 که می‌شود 5)؛ همین دانستنِ «واقعیت» از «داستان» است که وینستون اسمیت را وامی‌دارد تا در میانه داستان (متن) و واقعیت (جهان)، به‌دنبال خود، شناخت از خود و جهان پیرامونش باشد، حتی اگر زیر شکنجه‌، اعتراف کند که هم‌چنان به «برادر بزرگ» عشق می‌ورزد.

................ تجربه‌ی زندگی دوباره ...............

مشاوران رسانه‌ای با شعار «محصول ما شک است» می‌کوشند ابهام بسازند تا واقعیت‌هایی چون تغییرات اقلیمی یا زیان دخانیات را زیر سؤال ببرند. ویلیامسن در اینجا فلسفه را درگیر با اخلاق و سیاست می‌بیند: «شک، اگر از تعهد به حقیقت جدا شود، نه ابزار آزادی بلکه وسیله گمراهی است»...تفاوت فلسفه با گفت‌وگوی عادی در این است که فیلسوف، همان پرسش‌ها را با نظام‌مندی، دقت و منطق پی می‌گیرد ...
عوامل روان‌شناختی مانند اطمینان بیش‌ازحد، ترس از شکست، حس عدالت‌طلبی، توهم پولی و تاثیر داستان‌ها، نقشی کلیدی در شکل‌گیری تحولات اقتصادی ایفا می‌کنند. این عوامل، که اغلب در مدل‌های سنتی اقتصاد نادیده گرفته می‌شوند، می‌توانند توضیح دهند که چرا اقتصادها دچار رونق‌های غیرمنتظره یا رکودهای عمیق می‌شوند ...
جامعیت علمی همایی در بخش‌های مختلف مشخص است؛ حتی در شرح داستان‌های مثنوی، او معانی لغات را باز می‌کند و به اصطلاحات فلسفی و عرفانی می‌پردازد... نخستین ضعف کتاب، شیفتگی بیش از اندازه همایی به مولانا است که گاه به گزاره‌های غیر قابل اثبات انجامیده است... بر اساس تقسیم‌بندی سه‌گانه «خام، پخته و سوخته» زندگی او را در سه دوره بررسی می‌کند ...
مهم نیست تا چه حد دور و برِ کسی شلوغ است و با آدم‌ها –و در بعضی موارد حیوان‌ها- در تماس است، بلکه مهم احساسی است که آن شخص از روابطش با دیگران تجربه می‌کند... طرفِ شما قبل از اینکه با هم آشنا شوید زندگی خودش را داشته، که نمی‌شود انتظار داشت در زندگی‌اش با شما چنان مستحیل شود که هیچ رد و اثر و خاطره‌ای از آن گذشته باقی نماند ...
از فروپاشی خانواده‌ای می‌گوید که مجبور شد او را در مکزیک بگذارد... عبور از مرز یک کشور تازه، تنها آغاز داستان است... حتی هنگام بازگشت به زادگاهش نیز دیگر نمی‌تواند حس تعلق کامل داشته باشد... شاید اگر زادگاهشان کشوری دموکرات و آزاد بود که در آن می‌شد بدون سانسور نوشت، نویسنده مهاجر و آواره‌ای هم نبود ...