ترجمه شرح حال آندره ژید به زبان فارسی توسط مهستی بحرینی به پایان رسید و این اثر به زودی از سوی نشر کتاب پارسه عرضه می‌شود.

این مترجم ادبیات فرانسه در گفتگو با مهر، در این باره گفت: ترجمه این کتاب 250 صفحه‌ای حدود سه‌، چهار ماه قبل تمام شده بود اما ناشر به خاطر اینکه کتاب مصور است و باید تصاویر مرتبط با مطالب کتاب منطبق شوند و در جای خود بیایند، در چاپ  آن کمی وسواس به خرج داده و انشتار آن برای نشر کتاب پارسه از نظر فنی با مشکل مواجه شده است.

وی در عین حال افزود: این کتاب قطعاً به نمایشگاه امسال نمی‌رسد و امیدوارم مخاطبانم کاملاً از کتاب قبلی‌ام (ترجمه "ترجیع گرسنگی" لوکلزیو") اشباع شوند و آن زمان این کتاب (شرح حال آندره ژید) چاپ شود.

به گفته مهستی بحرینی کتاب اخیر یک اثر کاملاً جدی و تحقیقاتی درباره زندگی و آثار آندره ژید است که توسط کلود مارتن نویسنده هموطن او نوشته شده است.

"آندره پاول گیوم ژید" معروف به
آندره ژید سال 1869 در پاریس به دنیا آمد و از نویسندگان تاثیرگذار فرانسوی در فاصله بین دو جنگ جهانی است که با نوشتن کتاب‌هایی مانند "مائده‌های زمینی" که نوعی عرفان را به مخاطبان فرانسوی افسرده و خسته از جنگ اعطاء می‌کرد، بدل به بت جوانان فرانسه شد.

وی البته آثار درخور دیگری مانند "دخمه‌های واتیکان" هم دارد که در زمان خودش اثری درخور، راهگشا و مهم بوده است. ژید در سال 1947 جایزه ادبی نوبل را دریافت کرد و در سال چهار سال بعد (1951) درگذشت.
 
مائده‌های زمینی (مهستی بحرینی انتشارات نیلوفر)، رزل (علی پاک‌بین انتشارات جامی)، آمنتاس (سونیا رضایی‌‌مود، علیرضا قلی‌نژاد انتشارات گنبد طلایی)، در تنگ (عبدالله توکل و رضا سیدحسینی انتشارات نیلوفر)، ایزابل (عبدالحسین شریفیان انتشارات اساطیر)، سرداب‌های واتیکان (سیروس ذکاء انتشارات یزدان)، سمفونی کلیسایی (عبدالحسین شریفیان انتشارات اساطیر)، اگر دانه نمیرد (همایون نوراحمر انتشارات نیلوفر)، سکه‌سازان (حسن هنرمندی انتشارات ماهی) و پرومته سست زنجیر (غلامرضا سمیعی انتشارات اساطیر) از جمله آثار منتشر شده از این نویسنده فرانسوی در ایران هستند.

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...