نماینده ادبیات چین در ایران | ایبنا


کتاب «خانه حصیری» [Straw house یا Cao fang z] اثر سائو ونشوان [Wenxuan Cao]، نویسنده مطرح چینی با ترجمه ابراهیم عامل محرابی و با رعایت کپی رایت از سوی نشر ویدا منتشر شد.

خانه حصیری» [Straw house یا Cao fang z] اثر سائو ونشوان [Wenxuan Cao

ادبیات چین همانند ایران از کهن‌ترین ادبیات جهان با قدمتی 3000 ساله شمرده می‌شود. زیبایی و قدمت ادبیات چین سبب شده تا در بسیاری از کشورها مورد استقبال قرار گیرد و از آن سخن بگویند. ایران نیز از این قاعده مستثنا نبوده است و کتاب‌های چینی رفته رفته جای خود را در میان خوانندگان ایرانی باز کرده‌ است. ‌یکی از نویسندگان مطرح چینی که چند اثر از او به فارسی ترجمه شده است، سائو ونشوان (Cao Wenxuan) است.

سائو ونشوان متولد 1954 است. وی استاد زبان و ادبیات چینی و همچنین نائب رئیس انجمن نویسندگان در پکن است. آثار متعددی از این نویسنده منتشر شده است که از آن جمله می‌توان به بزهایی که علف بهشتی نمی خورند، خانه حصیری، کاشی‌های قرمز، برونز و آفتاب‌گردان، چشم‌های اژدها، دینگ دینگ و دنگ دنگ و... اشاره کرد. علاوه بر آن، سائو ونشوان بیش از پنجاه کتاب مصور به چاپ رسانده است که در نوع خود از بهترین‌ها محسوب می‌شوند. کتاب خانه حصیری او در چین بیش از 300 بار به چاپ رسیده و 15 میلیون نسخه از آن به فروش رفته است.

برخی از آثار او همچون برونز و آفتاب‌گردان، خانه حصیری و کاشی‌های قرمز به بیش از 70 زبان از جمله فارسی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، یونانی، ژاپنی، کره ای، سوئدی، دانمارکی، پرتغالی، روسی، ایتالیایی و... ترجمه شده است.

سائو ونشوان برنده بیش از 60 جایزه بزرگ
سائو توانسته است با آثار فوق‌العاده خود بیش از شصت جایزه بزرگ ملی را از آن خود کند. برخی از جوایزی که او موفق به دریافت آن‌ها شده است، عبارتند از جایزه ادبیات کودکان سونگ چینگ لینگ، جایزه ادبی کودکان بینگ شین، جایزه کتاب ملی، جایزه خروس طلایی بهترین نوشته، جایزه پروانه طلایی جشنواره فیلم، جوایز ادبی پکن و از همه مهم‌تر آن که سائو ونشوان تنها نویسنده چینی است که به فهرست کوتاه نامزدان جایزه بزرگ هانس کریستین اندرسن (2016) راه یافته است. این‌ها تنها بخشی از افتخاراتی است که نویسنده بزرگ چینی، سائو ونشوان کسب کرده است.

هیئت داوران دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان، پس از اعلام جایزه چنین نظر داد: «سائو ونشوان به زیبایی درباره زندگی پیچیده کودکانی می‌نویسد که با چالش‌های بزرگ رو‌به‌رو هستند. او نویسنده‌ای متعهد است که دوران کودکی دشوارش تأثیر فراوانی بر نوشته‌هایش داشته است؛ نوشته‌هایی که پاسخ ساده‌ای در آن‌ها وجود ندارد. پرونده موفقیت ایشان تکمیل است و همواره در حال تلاش و خلق آثار ادبی در زمینه‌های متعدد هستند.»

مقدمه خانه حصیری
یکی از آثار پرطرفدار سائو، کتاب «خانه حصیری» است که ابراهیم عامل محرابی آن را ترجمه و نشر ویدا با رعایت کپی رایت منتشر کرده است. او مقدمه‌ای اختصاصی برای خوانندگان ایرانی نگاشته است که در ابتدای این کتاب آورده شده است. سائو ونشوان از فراهم آمدن امکان چاپ کتاب خانه حصیری در ایران ابراز خرسندی و از ایران به نیکی یاد کرده است. سائو می‌گوید: «هنگامی که آگاه شدم کتاب خانۀ حصیری در ایران منتشر خواهد شد، بسیار خرسند شدم و بی‌اختیار یاد دیدار دلپذیر با خوانندگان ایرانی در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در بهار سال 2019 و نیز کوه‌های پوشیده از برف و مناظر طبیعی و فرهنگی فراموش‌نشدنی که در ایران دیده بودم، در خاطرم زنده شد.».

او به یک ویژگی مهم در این نوشته برای مخاطب ایرانی پرداخته است: «در آثار من، روان بودن آب را احساس خواهید کرد زیرا تمام وجودم از آب است. خانه حصیری و سایر آثار من نیز زاده آب هستند... خانۀ من کنار رودخانه‌ای بزرگ است.» این منظره را بیشتر از هر منظره‌ای دوست دارم و در واقع این جملۀ جذاب را بارها در آثار خود آورده‌ام؛ درست همان زمان بود که وارد دنیای آب شدم. رودخانه‌ای بزرگ و پوشیده از مه با ‌قطرات ریز آب که در هوا شناورند. آب در تلاطم است و نوشته‌های من نیز همچون امواج آب در جوش و خروش هستند.»

روحیه لطیف سائو ونشوان در قلم زیبای او به‌وضوح دیده می‌شود و روشن است که چطور با احساس و در آرامش خاطر با کلماتی زیبا احساسات خود را بیان می‌کند. با مطالعه بیشتر آثار سائو متوجه سبک روستانویسی ایشان می‌شویم. زیبایی خاصی در این سبک نهفته است و اهل مطالعه این سبک از نگارش را به خوبی می‌شناسند که ظرافت و زیبایی منحصر به فردی دارد. در مقام مقایسه با نویسنده‌های ایرانی، سبک ایشان را می‌توان لابه‌لای نوشته‌های هوشنگ مردای کرمانی از روستای سریچ به خوبی دید. هوشنگ مردای کرمانی را با آثار ناب او می‌شناسیم که از جمله می‌توان به قصه‌های مجید، مهمان مامان، داستان صنوبر و... اشاره کرد. کمتر کسی پیدا می‌شود با این آثار آشنایی نداشته باشد.

کتاب خانه حصیری با قلم زیبای سائو ونشوان به سبک روستانویسی نوشته شده است و از آن جا که تجربه نشان داده است این سبک به نیکی در دل ایرانی‌ها جای می‌گیرد (همچنان که با یادآوری آثار هوشنگ مرادی کرمانی، خاطره خوشی در ذهن‌ها ایجاد می‌شود) با مطالعه کتابِ خانه حصیری می‌توان لحظاتی به یاد ماندنی را تجربه کرد. خانه حصیری از آن دست کتاب‌هایی است که به محض شروع مطالعه، تا پایان آن را رها نخواهید کرد زیرا در هر سطر آن وقایع زیبایی رخ می دهد که رغبت مطالعه و دنبال کردن آن را در خواننده دوچندان می‌کند.

قلم سائو ونشوان به گونه‌ای است که آوازه نام وی به سبب کتاب‌هایی که در حوزه کودک و نوجوان نوشته است به گوش همگان رسیده است و هم‌اکنون در بسیاری از کشورهای دنیا کتاب‌های سائو به چاپ رسیده است. کمتر نویسنده‌ای در دنیا هست که کتاب‌های او به زبان‌های متعدد ترجمه می‌شود و مورد استقبال بسیاری قرار می‌گیرد. همین قدرت قلم او باعث شده است که کتاب‌های وی در ایران نیز مورد استقبال قرار بگیرد. سفر باد و برادر باد از جمله آثار دیگر اوست که به زبان فارسی ترجمه شده است.

................ تجربه‌ی زندگی دوباره ...............

پس از ۲۰ سال به موطن­‌شان بر می­‌گردند... خود را از همه چیز بیگانه احساس می‌­کنند. گذشت روزگار در بستر مهاجرت دیار آشنا را هم برای آنها بیگانه ساخته است. ایرنا که که با دل آکنده از غم و غصه برگشته، از دوستانش انتظار دارد که از درد و رنج مهاجرت از او بپرسند، تا او ناگفته‌­هایش را بگوید که در عالم مهاجرت از فرط تنهایی نتوانسته است به کسی بگوید. اما دوستانش دلزده از یک چنین پرسش­‌هایی هستند ...
ما نباید از سوژه مدرن یک اسطوره بسازیم. سوژه مدرن یک آدم معمولی است، مثل همه ما. نه فیلسوف است، نه فرشته، و نه حتی بی‌خرده شیشه و «نایس». دقیقه‌به‌دقیقه می‌شود مچش را گرفت که تو به‌عنوان سوژه با خودت همگن نیستی تا چه رسد به اینکه یکی باشی. مسیرش را هم با آزمون‌وخطا پیدا می‌کند. دانش و جهل دارد، بلدی و نابلدی دارد... سوژه مدرن دنبال «درخورترسازی جهان» است، و نه «درخورسازی» یک‌بار و برای همیشه ...
همه انسان‌ها عناصری از روباه و خارپشت در خود دارند و همین تمثالی از شکافِ انسانیت است. «ما موجودات دوپاره‌ای هستیم و یا باید ناکامل بودن دانشمان را بپذیریم، یا به یقین و حقیقت بچسبیم. از میان ما، تنها بااراده‌ترین‌ها به آنچه روباه می‌داند راضی نخواهند بود و یقینِ خارپشت را رها نخواهند کرد‌»... عظمت خارپشت در این است که محدودیت‌ها را نمی‌پذیرد و به واقعیت تن نمی‌دهد ...
در کشورهای دموکراتیک دولت‌ها به‌طور معمول از آموزش به عنوان عاملی ثبات‌بخش حمایت می‌کنند، در صورتی که رژیم‌های خودکامه آموزش را همچون تهدیدی برای پایه‌های حکومت خود می‌دانند... نظام‌های اقتدارگرای موجود از اصول دموکراسی برای حفظ موجودیت خود استفاده می‌کنند... آنها نه دموکراسی را برقرار می‌کنند و نه به‌طور منظم به سرکوب آشکار متوسل می‌شوند، بلکه با برگزاری انتخابات دوره‌ای، سعی می‌کنند حداقل ظواهر مشروعیت دموکراتیک را به دست آورند ...
نخستین، بلندترین و بهترین رمان پلیسی مدرن انگلیسی... سنگِ ماه، در واقع، الماسی زردرنگ و نصب‌شده بر پیشانی یک صنمِ هندی با نام الاهه ماه است... حین لشکرکشی ارتش بریتانیا به شهر سرینگاپاتام هند و غارت خزانه حاکم شهر به وسیله هفت ژنرال انگلیسی به سرقت رفته و پس از انتقال به انگلستان، قرار است بر اساس وصیت‌نامه‌ای مکتوب، به دخترِ یکی از اعیان شهر برسد ...