مترجم نسخه‌ی اینترنتی هری پاتر هفتم که از طرف ناشران اصلی کتاب و جی. کی. رولینگ، تقلبی اعلام شده است، گفت: «داستانی که من ترجمه کرده‌ام، از داستان رولینگ شیرین‌تر و قشنگ‌تر است!!»

سکینه (مهری) خرازی که ترجمه‌ی او از «Harry Potter and the Deathly Hallows» با نام "هری پاتر و غارهای مرگ‌بار" با اسم رولینگ و نسخه‌ی اینترنتی به‌چاپ رسیده است، در توضیحی به ایسنا، با گله از رسانه‌های عمومی و مطبوعات و موضع‌گیری‌های آن‌ها در برابر این ترجمه، گفت: «از مجری برنامه‌ای در رادیو شنیدم که اگر کسی این کتاب هری پاتر را چاپ کرده باشد، دزدی کرده است. به‌نظر من، این نشانه‌ی آن است که موقعیت مالی افرادی با این ترجمه به خطر افتاده است.»

او در توجیه این رفتار غیر حرفه‌ای افزود: «کسانی این کتاب را از اینترنت گرفتند و چون از قلم من خوش‌شان می‌آمد، آن را برای ترجمه به من دادند. من هم چند ماهی نشستم و این نسخه را ترجمه کردم. اگر کتاب اصلی هری پاتر درآمده، در 600 صفحه است، اما کتاب من که از اینترنت درآمده و به چاپ رسیده، هزار و چند صفحه است.»

خرازی متذکر شد: «افرادی که درباره‌ی این کتاب بحث می‌کنند، تأکید دارند که این کتاب اصلی نیست؛ من هم که روی جلد نوشته‌ام "نسخه‌ی اینترنتی". در مقدمه هم گفته‌ام که اینترنتی است؛ پس چیزی را از کسی پنهان نکرده‌ام.»

این مترجم تازه کار در پاسخ به این پرسش که مشکل اساسی این است که نام جی. کی. رولینگ روی جلد آمده؛ در حالی‌که این کتاب نوشته‌ی رولینگ نیست، گفت: «اسم بنده را که نمی‌توان به‌عنوان نویسنده روی جلد نوشت. این کتاب را تا یکی دو بخش آخر، هکری به اینترنت داده است، من هم از اینترنت گرفتم و ننوشتم که من رولینگ هستم. چه کسی این همه صفحه را در اینترنت قرار می‌دهد و حاضر می‌شود که اسم رولینگ را پای آن بنویسد؛ به‌جای این کار می‌تواند اسم خودش را بنویسد. به نظر من، این داستانی که من ترجمه کرده‌ام، متعلق به رولینگ است و او در هفته‌های آخر فهمیده که هکری داستانش را هک کرده و مجبور به تغییر داستان شده است.»

او در ادامه تصریح کرد: «وقتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اجازه‌ی چاپ اثری را می‌دهد، یعنی همه چیزش را قبول دارد. به‌هر حال وزارت ارشاد سطر سطر این اثر را خوانده و بسیاری از صفحاتش را هم حذف کرده‌اند؛ پس وقتی خط خط آن را خوانده و تأیید کرده، ناشر هم چاپش کرده است.»

سکینه (مهری) خرازی - عضو پیشین تیم ملی والیبال ایران که در بازی‌های آسیایی 1966 بانکوک توانست مدال برنز بانوان را کسب کند - تاکنون آثاری را همچون: "ویژگی‌های زن و ورزش"، "تمرین تندرستی"، "لاغری موضعی"، "سرطان ناگزیر به صدمه زدن نیست"، "رژیم مناسب در پیشگیری از سرطان سینه"، "مدیتیشن" و "کمردرد"، ترجمه، و کتاب "سالم‌سازی بدن و روان" را تألیف کرده است.

شایان ذکر است اقدام وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در اعطا مجوز به این کتاب در کمتر از سه روز پس از تحویل، اعجاب و اعتراض بسیاری از مترجمین پیشکسوت و مراجع صنفی را به همراه داشت. از سوی دیگر این‌گونه اقدامات بازاری! که با سو استفاده از عدم وجود قانون کپی رایت انجام می‌پذیرد، بی شک در دراز مدت باعث نزول کیفیت آثار ترجمه شده ایرانی خواهد شد.

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...