دوکتاب «طراحی و ارتباطات بصری» و «فن تدوین فیلم» توسط انتشارات سروش به چاپ‌های هفتم و نهم رسیدند.

به گزارش مهر، انتشارات سروش به‌تازگی نسخه‌های تجدیدچاپ دوعنوان از ترجمه‌های خود در حوزه ارتباطات بصری و هنرهای نمایشی را در بازار نشر عرضه کرده است. یکی از این‌کتاب‌ها، «طراحی و ارتباطات بصری» تألیف برونو موناری است که توسط پاینده شاهنده ترجمه شده و به‌تازگی به چاپ هفتم رسیده است.

این‌کتاب با عنوان کامل «طراحی و ارتباطات بصری؛ رهیافتی بر روش‌شناسی بصری» [Design e comunicazione visiva: contributo a una metodologia didattica] شامل مطالب ۵۰ جلسه کلاس طراحی بصری است که استاد آن برونو موناری [Munari, Bruno] بوده است. موناری طرح را از جنبه زشتی و زیبایی مطرح نمی‌کند بلکه درستی یا نادرستی آن را در نظر می‌گیرد. چرا که شرکت‌کنندگان این کلاس‌ها از کشورهای مختلف بوده‌اند و ممکن بوده آنچه برای دانشجوی چینی زیبا باشد برای دانشجوی ایرانی نباشد.

چاپ هفتم این‌کتاب با ۳۶۰ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۴۰ هزار تومان منتشر شده است.

این‌ناشر همچنین به‌تازگی چاپ نهم کتاب «فن تدوین فیلم» نوشته کارِل رایتس و گَوین میلار [Reisz, Kare] را با ترجمه وازریک درساهاکیان راهی بازار نشر کرده است.

کتاب مورد نظر، دستنامه‌ای است که زیر نظر کمیته منتخب آکادمی فیلم بریتانیا تألیف شده و بخش اعظم آن نه درباره نظریه تدوین بلکه دربرگیرنده مثال‌های عملی مختلفی است که کارگردانان یا تدوین‌گران حرفه‌ای در کار خود با آنها روبه‌رو بوده‌اند و قدم‌به‌قدم با آزمون و خطا راه خود را هموار کرده‌اند.

این کتاب ۴ قسمت و یک پیوست دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: تاریخ تدوین (تدوین و سینمای صامت، تدوین و سینمای ناطق)؛ کار تدوین (فصل‌های پرتحرّک و گفتگودار و کمدی و...)؛ اصول تدوین (تدوین تصویر و صدا)؛ و سینمای دهه‌های پنجاه و شصت میلادی (پرده عریض، فیلم مستند، موج نو، سینمای شخصی دهه شصت).

چاپ نهم این‌کتاب با ۵۲۰ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۵۷ هزار تومان عرضه شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...