کتاب «فرشته‌ای گذشت» [Un ange passe : les anges de la littérature] نوشته جمعی از نویسندگان، با ترجمه فرزانه سکوتی و از سوی نشر لوگوس راهی بازار کتاب شد.

فرشته‌ای گذشت» [Un ange passe : les anges de la littérature

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، تازه‌ترین اثر ترجمه‌ای فرزانه سکوتی، نویسنده، مترجم و بازیگر به نام «فرشته‌ای گذشت» که شامل سه فصل‌ با عنوان‌های «موجوات رابط میان ما و الوهیت»، «هرکدام از ما با فرشته‌ای زندگی می‌کند» و «در گرداب میان سیاهی و بهشت» است، از سوی نشر لوگوس روانه بازار کتاب شد.

سکوتی با بیان این‌که قبل از ترجمه کردن، خواندن دغدغه اصلیم بود، می‌گوید: من در دانشگاه ادبیات فرانسه خوانده و از زمان دانشجویی دنبال کتاب‌هایی به زبان فرانسه بودم. آن زمان نشر فرهنگ معاصر در سطح بالایی کتاب‌های زبان فرانسه وارد می‌کرد، که متاسفانه در شرایط فعلی تعداد این کتاب‌ها کمتر شده است. در این میان چند عنوان کتاب بود که مطالعه کرده بودم و بسیار دوست‌شان داشتم، آنقدر که دوست داشتم هرچند وقت یکبار دوباره دست بگیرم و بخوانم. تقریبا دوسه‌ سال پیش یکی از دوستان گفتند که برای نشری که کار می‌کنند دنبال متن هستند و دو کتاب «فرشته‌ای که گذشت» و «لذت خواندن» جزو متن‌هایی بود که من پیشنهاد دادم که پذیرفته و قرارداد بسته شد و کار هم تحویل داده شد؛ اما به دلایلی ناشر از چاپ این دو کتاب منصرف شد.

مترجم کتاب‌های «دیدار با افلاتون در کافه ویونا»، «بخت خواندن»، «کلفت‌ها» و «زنی که دروغ می‌گوید» ادامه داد: اکنون خوشحالم که این دو کتاب در اختیار نشر لوگوس و آقای سلطانی قرار دارد. وقتی کتاب‌ها را برای وی ارسال کردم، روز بعد پیام دادند که کتاب‌ها را خوانده‌اند و مایل به انتشار آن‌ها هستند و کتاب‌ها در پروسه اخذ مجوز و انتشار قرار گرفت. «فرشته‌ای که گذشت» منتشر شد و «لذت خواندن» تا چند روز دیگر منتشر خواهد شد. انتخاب و ترجمه این دو کتاب از این قرار بود و می‌دانید که هر کتابی داستان خودش را دارد.

نویسنده کتاب‌های «اینها را به هیچ‌کس نگفته بودم»، «سه روایت از زندگی یاسمینا رضا» و «ارکیده‌های من» درباره مفهوم و درونمایه کلی داستان‌ها توضیح داد: در این کتاب قسمت‌ها و بخش‌هایی از آثار نویسندگان مختلف انتخاب شده است - در حوزه‌های شعر، داستان و رمان- که به فرشتگان، نیروهای ماورایی و موجوداتی که با جهان مادی متفاوت هستند، اشاره دارد؛ یعنی در داستان‌های مختلف بخش مربوط به این موضوع انتخاب شده و در این مجموعه گرد آمده است.

سکوتی افزود: ویژگی جالب این کتاب برای من به عنوان دانشجوی زبان فرانسه این نکته بود که آثار چند نویسنده مختلف، در سبک‌های مختلف و از کشورهای مختلف جمع‌آوری شده و فرصت خوبی برای من بود که با نثرهای مختلف آشنا شوم و خوشحالم که آرزویم برای به فارسی برگرداندن این کتاب برآورده شد. امیدوارم مخاطبان نیز از خواندن این کتاب لذت ببرند. شاید حتی خواندن همین گزیده کوتاه، شوق خواندن داستان کامل را در دل خواننده به وجود آورد یا حتی خواندن گزیده‌هایی که هنوز در ایران ترجمه نشده‌اند به معرفی و ترجمه این آثار منتهی شود.

در بخشی از کتاب می‌خوانیم:
«به قصه‌هاش گوش می‌کردم و دلم می‌خواست بهش بگم منم بلدم پرواز کنم اما فقط برفراز ناپل. دلم می‌خواست بهش بگم باید چی کار کنه، چون موقع پرواز باید بدن‌مون رو درست قرار بدیم، دلم می‌خواست بگم چشم‌ها راه رو نشون می‌دن. وقتی بالا رو نگاه کنی بلند می‌شی و وقتی پایین رو نگاه کنی سقوط می‌کنی. دلم می‌خواست هرچی رو که توی خواب یاد گرفته بودم بهش بگم، اما خفه‌خون گرفته بودم، من فقط بلدم توی هوا شناور باشم، اهمیت بال‌ها مال اونه.»

کتاب «فرشته‌ای گذشت» نوشته جمعی از نویسندگان، در 116 صفحه، با شمارگان 300 نسخه، به قیمت 60 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز، با ترجمه فرزانه سکوتی و از سوی نشر لوگوس به بازار کتب راه یافت.
 

................ هر روز با کتاب ...............

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...