کتاب «فرشته‌ای گذشت» [Un ange passe : les anges de la littérature] نوشته جمعی از نویسندگان، با ترجمه فرزانه سکوتی و از سوی نشر لوگوس راهی بازار کتاب شد.

فرشته‌ای گذشت» [Un ange passe : les anges de la littérature

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، تازه‌ترین اثر ترجمه‌ای فرزانه سکوتی، نویسنده، مترجم و بازیگر به نام «فرشته‌ای گذشت» که شامل سه فصل‌ با عنوان‌های «موجوات رابط میان ما و الوهیت»، «هرکدام از ما با فرشته‌ای زندگی می‌کند» و «در گرداب میان سیاهی و بهشت» است، از سوی نشر لوگوس روانه بازار کتاب شد.

سکوتی با بیان این‌که قبل از ترجمه کردن، خواندن دغدغه اصلیم بود، می‌گوید: من در دانشگاه ادبیات فرانسه خوانده و از زمان دانشجویی دنبال کتاب‌هایی به زبان فرانسه بودم. آن زمان نشر فرهنگ معاصر در سطح بالایی کتاب‌های زبان فرانسه وارد می‌کرد، که متاسفانه در شرایط فعلی تعداد این کتاب‌ها کمتر شده است. در این میان چند عنوان کتاب بود که مطالعه کرده بودم و بسیار دوست‌شان داشتم، آنقدر که دوست داشتم هرچند وقت یکبار دوباره دست بگیرم و بخوانم. تقریبا دوسه‌ سال پیش یکی از دوستان گفتند که برای نشری که کار می‌کنند دنبال متن هستند و دو کتاب «فرشته‌ای که گذشت» و «لذت خواندن» جزو متن‌هایی بود که من پیشنهاد دادم که پذیرفته و قرارداد بسته شد و کار هم تحویل داده شد؛ اما به دلایلی ناشر از چاپ این دو کتاب منصرف شد.

مترجم کتاب‌های «دیدار با افلاتون در کافه ویونا»، «بخت خواندن»، «کلفت‌ها» و «زنی که دروغ می‌گوید» ادامه داد: اکنون خوشحالم که این دو کتاب در اختیار نشر لوگوس و آقای سلطانی قرار دارد. وقتی کتاب‌ها را برای وی ارسال کردم، روز بعد پیام دادند که کتاب‌ها را خوانده‌اند و مایل به انتشار آن‌ها هستند و کتاب‌ها در پروسه اخذ مجوز و انتشار قرار گرفت. «فرشته‌ای که گذشت» منتشر شد و «لذت خواندن» تا چند روز دیگر منتشر خواهد شد. انتخاب و ترجمه این دو کتاب از این قرار بود و می‌دانید که هر کتابی داستان خودش را دارد.

نویسنده کتاب‌های «اینها را به هیچ‌کس نگفته بودم»، «سه روایت از زندگی یاسمینا رضا» و «ارکیده‌های من» درباره مفهوم و درونمایه کلی داستان‌ها توضیح داد: در این کتاب قسمت‌ها و بخش‌هایی از آثار نویسندگان مختلف انتخاب شده است - در حوزه‌های شعر، داستان و رمان- که به فرشتگان، نیروهای ماورایی و موجوداتی که با جهان مادی متفاوت هستند، اشاره دارد؛ یعنی در داستان‌های مختلف بخش مربوط به این موضوع انتخاب شده و در این مجموعه گرد آمده است.

سکوتی افزود: ویژگی جالب این کتاب برای من به عنوان دانشجوی زبان فرانسه این نکته بود که آثار چند نویسنده مختلف، در سبک‌های مختلف و از کشورهای مختلف جمع‌آوری شده و فرصت خوبی برای من بود که با نثرهای مختلف آشنا شوم و خوشحالم که آرزویم برای به فارسی برگرداندن این کتاب برآورده شد. امیدوارم مخاطبان نیز از خواندن این کتاب لذت ببرند. شاید حتی خواندن همین گزیده کوتاه، شوق خواندن داستان کامل را در دل خواننده به وجود آورد یا حتی خواندن گزیده‌هایی که هنوز در ایران ترجمه نشده‌اند به معرفی و ترجمه این آثار منتهی شود.

در بخشی از کتاب می‌خوانیم:
«به قصه‌هاش گوش می‌کردم و دلم می‌خواست بهش بگم منم بلدم پرواز کنم اما فقط برفراز ناپل. دلم می‌خواست بهش بگم باید چی کار کنه، چون موقع پرواز باید بدن‌مون رو درست قرار بدیم، دلم می‌خواست بگم چشم‌ها راه رو نشون می‌دن. وقتی بالا رو نگاه کنی بلند می‌شی و وقتی پایین رو نگاه کنی سقوط می‌کنی. دلم می‌خواست هرچی رو که توی خواب یاد گرفته بودم بهش بگم، اما خفه‌خون گرفته بودم، من فقط بلدم توی هوا شناور باشم، اهمیت بال‌ها مال اونه.»

کتاب «فرشته‌ای گذشت» نوشته جمعی از نویسندگان، در 116 صفحه، با شمارگان 300 نسخه، به قیمت 60 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز، با ترجمه فرزانه سکوتی و از سوی نشر لوگوس به بازار کتب راه یافت.
 

................ هر روز با کتاب ...............

عوامل روان‌شناختی مانند اطمینان بیش‌ازحد، ترس از شکست، حس عدالت‌طلبی، توهم پولی و تاثیر داستان‌ها، نقشی کلیدی در شکل‌گیری تحولات اقتصادی ایفا می‌کنند. این عوامل، که اغلب در مدل‌های سنتی اقتصاد نادیده گرفته می‌شوند، می‌توانند توضیح دهند که چرا اقتصادها دچار رونق‌های غیرمنتظره یا رکودهای عمیق می‌شوند ...
جامعیت علمی همایی در بخش‌های مختلف مشخص است؛ حتی در شرح داستان‌های مثنوی، او معانی لغات را باز می‌کند و به اصطلاحات فلسفی و عرفانی می‌پردازد... نخستین ضعف کتاب، شیفتگی بیش از اندازه همایی به مولانا است که گاه به گزاره‌های غیر قابل اثبات انجامیده است... بر اساس تقسیم‌بندی سه‌گانه «خام، پخته و سوخته» زندگی او را در سه دوره بررسی می‌کند ...
مهم نیست تا چه حد دور و برِ کسی شلوغ است و با آدم‌ها –و در بعضی موارد حیوان‌ها- در تماس است، بلکه مهم احساسی است که آن شخص از روابطش با دیگران تجربه می‌کند... طرفِ شما قبل از اینکه با هم آشنا شوید زندگی خودش را داشته، که نمی‌شود انتظار داشت در زندگی‌اش با شما چنان مستحیل شود که هیچ رد و اثر و خاطره‌ای از آن گذشته باقی نماند ...
از فروپاشی خانواده‌ای می‌گوید که مجبور شد او را در مکزیک بگذارد... عبور از مرز یک کشور تازه، تنها آغاز داستان است... حتی هنگام بازگشت به زادگاهش نیز دیگر نمی‌تواند حس تعلق کامل داشته باشد... شاید اگر زادگاهشان کشوری دموکرات و آزاد بود که در آن می‌شد بدون سانسور نوشت، نویسنده مهاجر و آواره‌ای هم نبود ...
گوته بعد از ترک شارلوته دگرگونی بزرگی را پشت سر می‌گذارد: از یک جوان عاشق‌پیشه به یک شخصیت بزرگ ادبی، سیاسی و فرهنگی آلمان بدل می‌شود. اما در مقابل، شارلوته تغییری نمی‌کند... توماس مان در این رمان به زبان بی‌زبانی می‌گوید که اگر ناپلئون موفق می‌شد همه اروپای غربی را بگیرد، یک‌ونیم قرن زودتر اروپای واحدی به وجود می‌آمد و آن‌وقت، شاید جنگ‌های اول و دوم جهانی هرگز رخ نمی‌داد ...