ترجمه نامه امام علی(ع) به مالک اشتر به چهل زبان تا پایان سال منتشر می‌شود. این کار به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی انجام می‌گیرد.
محمدعلی شاه‌حسینی، مدیر نشر و توزیع این مرکز، در گفت‌وگو با ایبنا، با اعلام این خبر گفت: این ترجمه‌ها مقدمه‌ای از دکتر احمد خاتمی، استاد نمونه کشور در گروه علوم انسانی و مدرس زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه شهید بهشتی را شامل می‌شوند.

وی افزود: این مقدمه که مطابق با دانش مخاطبان غیرمسلمان درباره مسایل اسلامی نوشته شده است، اطلاعاتی را به مخاطب ارایه می‌کند که درک بهتر از مسایل اسلامی را سبب می‌شوند.

شاه‌حسینی ادامه داد: خاتمی علاوه بر مقدمه، اصطلاح‌نامه و توضیح برخی عبارت‌ها را در قالب پاورقی به کتاب افزوده است تا مجموعه کاملی برای خارجیان غیرمسلمان فراهم شود.

مدیر نشر و توزیع مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی ابراز امیدواری کرد که تمامی این ترجمه‌ها به صورت متحدالشکل تا پایان سال جاری منتشر شوند.

شاه‌حسینی ادامه داد: در این طرح، نامه امام علی(ع) به مالک اشتر به زبان‌هایی مانند ایتالیایی، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی،‌ پرتغالی، روسی، اسپانیایی، اردو، هندی، سواحیلی، مالایی، قزاقی، قرقیزی، بنگالی، تاجیکی، هلندی، مالزیایی، اندونزیایی و هوسایی ترجمه شده است.

وی رایزنی‌های فرهنگی را متولی توزیع آثار مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در کشورهای مختلف معرفی کرد و گفت: تمامی ترجمه‌ها توسط یک مترجم و ویراستار بومی ویرایش می‌شوند تا به طور کامل منطبق با زبان مقصد باشند.

در میان صدها هزار عنوان کتاب مدیریت و رهبری موجود در بازار کدام یک می‌توانند نگرش صحیحی را در ما ایجاد کنند؟ این سوالی است که نه از نویسندگان آن کتاب‌ها و نه از خوانندگانشان می‌توان پرسید، بلکه فقط مدیران موفق جهان هستند که نمود عینی عمل به مفاهیم این کتاب‌ها هستند... این کتاب آنقدر برای خانم وایت‌من اهمیت دارد که همه کارمندان خود را مجبور به مطالعه آن کرده است. ...
این سه زن جوان سمبلی از سه چهره مدرن از جامعه معاصرند... تنهایی سختی را در غیبت همسری که عاشقش بوده و اکنون نیز هست، تجربه می‌کند... با درخواست ویزایش برای رفتن به فرانسه موافقت نمی‌شود و او مجبور است زندگی دیگری را تجربه کند... تردید شبانه برای تصمیم گرفتن درباره زندگی‌اش غیرعادی و فلج‌کننده است... فرد چنان در حاشیه‌ها درجا می‌زند که آینده به محاق می‌رود... زندگی اگر که تحقق نیابد رنج‌آور می‌شود ...
این سفرنامه در چارچوب ادبیات مهاجرت، یعنی در مقوله ادبیاتی که نویسندگان رانده‌شده از آلمان هیتلری در غربت و مهاجرت نوشتند، خیلی پرآوازه نیست، چون‌که به جزئیات زندگی مردم آلمان در شرایط دشوار و وحشت‌آلود حکومت نازی‌ها چندان نمی‌پردازد. از دید ادبیات هجرت رمان «مفیستو»، اثر پسر ارشد توماس مان، یعنی کلائوس مان، همچنین داستان‌های کوتاه برتولد برشت با عنوان «ترس و نکبت رایش سوم» شهره‌ترند... قاضی با انتخاب «دون كیشوت» گامی بسیار دلنشین و پربرکت در راه ترجمه برداشته است، شوخ‌طبعی و طنز ذاتی او موجب ...
جهان در نفس خود زنانه است و زاینده و مایل به مهر... اگر بگویم آن دوره از روزگار ما منفک نیست و نگرش ما به جهان هنوز شبیه آن دوران است و ما هنوز به شیوه‌ آن دوران درجا می‌زنیم حرف تازه‌ای زده‌ام؟... مجسم کنید 25 یا 30 نسل قبل از ما، پدران‌مان پشت دروازه‌های ری یا نیشابور یا اصفهان چه روزگار پرهراسی را گذرانده‌اند، آن زمان که خبر نزدیک‌شدن سپاه مغول یا تیمور یا آغامحمدخان را شنیده‌اند. و قبل از آن... ...
اول، لولئین‌خانه مسجدشاه بود که زمینی معادل هزار و چند صد متر مساحت را در بر گرفته، چهل دهانه مستراح در آن بنا شده بود که با سرقفلی‌ای معادل سی چهل هزار تومان و روزانه ده دوازده تومان عایدات خرید و فروش می‌شد... ممنوع شدن مصرف علنی تریاک، ممنوعیت عربده کشی و آوازه خوانی در خیابان‌ها، ممنوعیت خرس رقصانی و لوطی عنتری، ممنوعیت ورود حمامی با لباس نیمه برهنه به داخل خیابان و ممنوعیت قضای حاجت در معابر... ...