ترجمه نامه امام علی(ع) به مالک اشتر به چهل زبان تا پایان سال منتشر می‌شود. این کار به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی انجام می‌گیرد.
محمدعلی شاه‌حسینی، مدیر نشر و توزیع این مرکز، در گفت‌وگو با ایبنا، با اعلام این خبر گفت: این ترجمه‌ها مقدمه‌ای از دکتر احمد خاتمی، استاد نمونه کشور در گروه علوم انسانی و مدرس زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه شهید بهشتی را شامل می‌شوند.

وی افزود: این مقدمه که مطابق با دانش مخاطبان غیرمسلمان درباره مسایل اسلامی نوشته شده است، اطلاعاتی را به مخاطب ارایه می‌کند که درک بهتر از مسایل اسلامی را سبب می‌شوند.

شاه‌حسینی ادامه داد: خاتمی علاوه بر مقدمه، اصطلاح‌نامه و توضیح برخی عبارت‌ها را در قالب پاورقی به کتاب افزوده است تا مجموعه کاملی برای خارجیان غیرمسلمان فراهم شود.

مدیر نشر و توزیع مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی ابراز امیدواری کرد که تمامی این ترجمه‌ها به صورت متحدالشکل تا پایان سال جاری منتشر شوند.

شاه‌حسینی ادامه داد: در این طرح، نامه امام علی(ع) به مالک اشتر به زبان‌هایی مانند ایتالیایی، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی،‌ پرتغالی، روسی، اسپانیایی، اردو، هندی، سواحیلی، مالایی، قزاقی، قرقیزی، بنگالی، تاجیکی، هلندی، مالزیایی، اندونزیایی و هوسایی ترجمه شده است.

وی رایزنی‌های فرهنگی را متولی توزیع آثار مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در کشورهای مختلف معرفی کرد و گفت: تمامی ترجمه‌ها توسط یک مترجم و ویراستار بومی ویرایش می‌شوند تا به طور کامل منطبق با زبان مقصد باشند.

بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...
معلمی بازنشسته که سال‌های‌سال از مرگ همسرش جانکارلو می‌گذرد. او در غیاب دو فرزندش، ماسیمیلیانو و جولیا، روزگارش را به تنهایی می‌گذراند... این روزگار خاکستری و ملا‌ل‌آور اما با تلألو نور یک الماس در هم شکسته می‌شود، الماسی که آنسلما آن را در میان زباله‌ها پیدا می‌کند؛ یک طوطی از نژاد آمازون... نامی که آنسلما بر طوطی خود می‌گذارد، نام بهترین دوست و همرازش در دوران معلمی است. دوستی درگذشته که خاطره‌اش نه محو می‌شود، نه با چیزی جایگزین... ...