فاطمه علیزاده

"ناهید کاشی‌چی" ترجمه‌ی جلد دهم از مجموعه آثار چخوف را تا دو ماه آینده به پایان می‌رساند.

ناهید کاشی‌چی در گفتگویی کوتاه با خبرنگار کتاب‌نیوز گفت:«بعد از پایان دوره‌ی نامه‌ها تصمیم دارم مطالب و مقالاتی در مورد 3 زن تاثیرگذار در زندگی چخوف - اُلگا کنیپر چخووا، همسر چخوف؛ لیدیا میزینووا، دوست دوران جوانی چخوف و آویلوا- را ترجمه کنم و بعد از آن‌ می‌خواهم کار ترجمه یادبودها و خاطراتی که در مورد چخوف نوشته شده است را شروع کنم.»

ناهید کاشی چی
عکس: زهراسادات نبوی


ناهید کاشی‌چی فرزند "محمود کاشی‌چی" موسس انتشارات گوتنبرگ – اولین وارد کننده کتاب‌های روسی به ایران- است. وی در سن 15سالگی همزمان با کار در انتشارات پدر، زبان روسی را در انجمن روابط فرهنگی ایران- شوروی آموخت و بعدها از مدرسه‌ی عالی ترجمه فارغ‌التحصیل شد.

به گزارش کتاب‌نیوز، جلد نهم مجموعه آثار چخوف که دومین جلد از دوره‌ی سه جلدی "نامه‌ها"ی چخوف است؛ با ترجمه‌ی ناهید کاشی‌چی در روزهای پایانی نمایشگاه کتاب امسال عرضه شده بود. این 3جلد از مجموعه 12جلدی "کتاب نامه‌ها" که جزو یک دوره‌ی 30 جلدی از آثار چخوف است، توسط ماریانا پاولونا چخووا – خواهر چخوف- انتخاب شده و کاشی‌چی بدون تغییر در نظم نامه‌ها، آن را ترجمه کرده است.

بنا بر این گزارش، چخوف در خصوص استفاده از نامه‌هایش هیچ‌گونه وصیتی به‌جا نگذاشته‌ بود. او در سال 1904 وفات یافت و بلافاصله چاپ نامه‌هایش در مطبوعات آغاز شد. این نامه‌ها هم‌چنان دیگر آثاری که امضاء چخوف زیر آن دیده می‌شد؛ با استقبال پرشور و توجه عمیق خوانندگان روبرو گردید. نسخه کامل مکاتبات آنتوان پاولویچ چخوف شامل تقریباً چهار هزار و پانصد نامه به دوستان و قریب ده‌هزار یادداشت و مکاتبه با افراد متفرقه است.

در زمان زندگی‌ چخوف تنها تعداد معدودی از این نامه‌ها که جنبه اجتماعی داشتند منتشر شدند. اما نامه‌های نوشته شده به او، تنها پس از مرگش از سال 1904 به بعد به چاپ رسیدند. چخوف ذاتاً فرد کلکسیونر و بسیار دقیقی بود؛ در آرشیو او بیش از ده هزار نامه وجود داشت که با نظم و ترتیبی بسیار دقیق آن‌ها را بایگانی کرده بود.

شایان ذکر است که 7 جلد اول مجموعه‌ی گران‌بهای آثار چخوف ــ شامل داستان‌ها و نمایش‌نامه‌ها ــ  سال‌ها پیش و به دست مرحوم "سروژ استپانیان" ترجمه و منتشر شده بود.

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...