عبدالنبی قیم به خاطر تالیف فرهنگ دو جلدی عربی - فارسی برنده ششمین دوره جایزه شیخ حمد شد.

 دوره جایزه شیخ حمد

به گزارش کتاب نیوز، عبدالنبی قیم، پژوهشگر، تاریخ‌نگار و فرهنگ نویس پرکار و سرشناس ایرانی برنده ششمین جایزه شیخ حمد در قطر شد. جایزه مزبور در بخش فرهنگ‌ها به عبدالنبی قیم به خاطر تألیف فرهنگ دو جلدی عربی_ فارسی در ۲۲۴۶ صفحه اهدا می‌شود. این فرهنگ را انتشارات فرهنگ معاصر منتشر کرده است. «فراز و فرود شیخ خزعل» و «پانصد سال تاریخ خوزستان» و نقد کتاب «تاریخ پانصد ساله‌ی خوزستان احمد کسروی» از دیگر کتاب‌های مشهور قیم است.

در بخش ترجمه های فارسی به عربی کتابهای «الصحراء» نوشته دکتر علی شریعتی با ترجمه حسن الصراف (رتبه اول به صورت مشترک)، «الزیدیه فی ایران» نوشته دکتر محمدکاظم رحمتی با ترجمه مصطفی احمد باکور (رتبه اول به صورت مشترک)، «تاریخ الأدب الفارسی» نوشته دکتر احمد تمیم داری با ترجمه باسل احمد أدناوی (رتبه سوم به صورت مشترک)،«من ماضی الادب الایرانی» نوشته دکتر عبدالحسین زرین‌کوب با ترجمه صادق خورشا (رتبه سوم به صورت مشترک)؛ برگزیده شدند.

همچنین کتابهای «دروز بلگراد» نوشته ربیع جابر و با ترجمه صادق دارابی (رتبه دوم) و «فرانکشتاین در بغداد» نوشته احمد سعداوی با ترجمه امل نبهانی (رتبه سوم) نیز در بخش ترجمه از عربی به فارسی برگزیده شدند.

جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد به عنوان جایزه‌ای جهانی با نظارت هیأت امنا و کمیته برگزارکننده و کمیته‌های داوری مستقل در سال ۲۰۱۵ میلادی تأسیس شد و به برگزیدگان آن به تریتب: نفر اول ۱۰۰هزار، نفر دوم ۶۰ هزار و نفر سوم ۴۰ هزار دلار تعلق می‌گیرد.. این جایزه همه ساله در قطر برگزار می‌شود و از میان صدها شرکت کننده برگزیدگان توسط هیئت داوران انتخاب می‌شوند. جایزه ترجمه، همواره زبان انگلیسی را زبان اصلی اول انتخاب می‌کند. ولی در هر سال یک زبان دیگر را به عنوان زبان اصلی دوم بر می‌گزیند که در سال نخست زبان ترکی، سال دوم زبان اسپانیایی، سال سوم زبان فرانسه، سال چهارم زبان آلمانی، سال پنجم زبان روسی و امسال (۲۰۲۰) «زبان فارسی» را انتخاب کرده بود. در این دوره نیز علاوه بر زبان فارسی، زبان‌های انگلیسی، کره‌ای، پشتو و چندین زبان دیگر جز مسابقه بوده‌اند.

پیش از این در چهارشنبه هفته گذشته، کنفرانس ترجمه عربی به فارسی به طور زنده در شبکه‌های اجتماعی پخش شد. همه ساله کنفرانس مزبور و اعلام نام برندگان طی مراسم با شکوهی در قطر برگزار می‌شد. امسال به دلیل شیوع کرونا، برنامه‌های مزبور به صورت مجازی برگزار شد.

جایزه شیخ حمد بنا بر اهداف اعلامی خود می‌کوشد تا از مترجمان و نقش آنان در استحکام‌بخشی به پیوندهای دوستی و همکاری میان ملل جهان، تقدیر کند. جایزه به تشویق ابداع و نوآوری و تحکیم ارزش‌های والا و گسترش کثرت‌گرایی و انفتاح می‌پردازد. جایزه همچنین تعمیق معرفت و فرهنگ گفت‌وگو و انتشار فرهنگ عربی و اسلامی و ایجاد تفاهم بین‌المللی و تقویت نقش ترجمه در گسترش صلح و دانش را مورد نظر داشته و به نقش مترجمان در نزدیک ساختن فرهنگ‌ها توجه دارد.

................ هر روز با کتاب ...............

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...