چاپ مجموعه پلیسی کتاب‌های «ماجراجویی روی مبل» با انتشار و عرضه ترجمه ۳ کتاب از رابرت بی پارکر[Parker, Robert B]؛ جیمز هادلی چیس [James Hadley Chase] و مارجری آلینگهام [Margery Allingham] آغاز شد.

«ماجراجویی روی مبل» به‌تازگی انتشار با ۳ عنوان «سرزمین موعود» [Promised Land]، «تابوتی از هنگ‌کنگ» [A Coffin From Hong Kong] و «معمای کلبه سپید» [White cottage mystery]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از مهر، چاپ مجموعه کتاب‌های پلیسی «ماجراجویی روی مبل» به‌تازگی انتشار با ۳ عنوان «سرزمین موعود» [Promised Land]، «تابوتی از هنگ‌کنگ» [A Coffin From Hong Kong] و «معمای کلبه سپید» [White cottage mystery] توسط نشر نفیر آغاز شده است.

دبیر این‌ مجموعه عباس کریمی عباسی است که به‌تازگی دبیری مجموعه «کتاب دلهره» را با همکاری نشر یاد آرمیتا به عهده گرفته است. او می‌گوید ادبیات جنایی که به اشتباه از ابتدا در ایران با نام ادبیات پلیسی خوانده شده، گونه‌ای غنی از نگاه واقع‌گرایانه به زندگی و تمایلات بشر در بارزترین شکل تقابل خیر و شر است. پس نه فقط باید از شخصیت‌پردازی صحیح و مناسب روان‌شناسانه برخوردار باشد، بلکه نویسندگان این‌ژانر پرطرفدار، طبق تازه‌ترین آمارها، ۲۵ درصد از کل فروش ادبیات داستانی جهان را به خود اختصاص داده‌اند.

کریمی در معرفی مجموعه «ماجراجویی روی مبل»، با ادای احترام به نویسندگان جهانی ادبیات جنایی و مترجمان آن در ایران، به زیرژانر معمایی پرداخته و می‌گوید به‌دلیل جست‌وجو درباره علل رویدادها و هویت آدم‌ها، نزدیکی زیادی به فلسفه دارد. به‌همین‌دلیل بزرگان زیادی در ادبیات و فلسفه به تحلیل و تمجید از آن پرداخته‌اند؛ مثل تزوتان تودوروف و جرج لوکاچ. با این‌رویکرد، مجموعه «ماجراجویی روی مبل» بناست دربرگیرنده کتاب‌های کارآگاهی، معمایی و ماجراجویی باشد و عناوینی را شامل شود که برای اولین‌بار به فارسی ترجمه می‌شوند.

اولین‌عنوان از مجموعه پیش‌رو، کتاب «سرزمین موعود» نوشته رابرت بی پارکر است که توسط کامبیز منوچهریان ترجمه شده و در اصل یکی از عناوین مجموعه «ماجراهای اسپنسر» است. اسپنسر یکی از کارآگاه‌های خصوصی جهانِ ادبیات جنایی است که قصه‌هایش در گونه داستان کارآگاهی جا می‌گیرند. رابرت بی پارکر یکی از نویسندگان بزرگ این‌زیرژانر محسوب می‌شود و کارآگاه خصوصی داستان‌هایش یک مشت‌زن سابق است که به کسوت کارآگاه خصوصی درآمده و برای اولین‌بار خود را در رمان «دست‌نوشته‌ خداحافظی» وارد دنیای ادبیات شد. اسپنسر این‌داستان شباهت زیادی به کارآگاه فیلیپ مارلو داشت اما در داستان‌های بعدی مجموعه، رگه‌هایی از کارآگاه لو آچر پیدا کرد؛ یک کارآگاه خصوصی میان‌سال که اهل مطالعه بود و نگاهی روان‌شناسانه به بزهکاری داشت.

با وجود همه تشابهات و ادای دین‌ها، کارآگاه اسپنسر نه فیلیپ مالو است نه لو آرچر. «سرزمین موعود» چهارمین عنوان از مجموعه «اسپنسر» است. کارآگاه این‌قصه که پیش‌تر مشت‌زن سنگین‌وزن بوده، حالا تبدیل به یک آشپز و فیلسوف شده و گره از معماهای جنایی باز می‌کند. او حالا در کسوت کارآگاه خصوصی، بیشتر به‌جای آن‌که از مشت‌هایش برای حل معما استفاده کند، از زبان و فلسفه بهره می‌برد.

ترجمه این‌کتاب به مجتبی عبدالله‌نژاد مترجم فقید ادبیات جنایی تقدی شده است. «سرزمین موعود» در ۲۶ فصل نوشته شده است. این‌کتاب با ۲۶۶ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۴۰ هزار تومان منتشر شده است.

«تابوتی از هنگ‌کنگ» دومین کتاب «ماجراجویی روی مبل» است که به قلم جیمز هادلی چِیس نوشته و توسط عباس کریمی ترجمه شده است. ترجمه این‌کتاب هم به کاظم اسماعیلی مترجم و روزنامه‌نگار تقدیم شده است. نویسنده این‌کتاب با نام اصلی ریموند مارشال، بیشتر به‌خاطر تعلیق‌های نفس‌گیر قصه‌هایش شناخته می‌شود. به‌همین‌دلیل هم در انگلستان به سلطان جنایت و در آمریکا به سلطان تریلر ملقّب شده است. این‌نویسنده انگلیسی ابتدا از نویسندگان رمان سیاه آمریکایی تاثیر گرفت و اولین رمانش را در سال‌های جنگ جهانی اول با عنوان «کسی برای دوشیزه بلندیش ارکیده نفرستاده» منتشر کرد.

چیس در نویسندگی، دو دوران دارد. دوران اولش مربوط به زمانی است که آثاری مثل «کسی برای دوشیزه بلندیش ارکیده نفرستاده» می‌نوشت و به‌دلیل محدودیت کاغذ برای هر نویسنده، از نام‌های مختلف استفاده می‌کرد تا هر کتابش، کاغذ موردنیاز را دریافت کند. اما پس از اتمام بحران کاغذ، رویکرد جدید خود را شروع کرد که عبارت بود از کاهش خشونت و افزایش معما به قصه با کمی چاشنی طنز برای تلطیف جنایت‌های داستان. او در دوره دوم نویسندگی‌اش با رمان «وقتی مردی تنها می‌شوی» و بعدها رمان «تابوتی از هنگ‌کنگ» مخاطبان زیادتری پیدا کرد.

«تابوتی از هنگ‌کنگ» از جمله داستان‌هایی است که چیس در دوره پختگی قلمش نوشته و طنز موجود در آن، بیانگر آن است که به خشونت آثار سابقش پی برده است. کارآگاه خصوصی این‌داستان، با وجود این‌که کهنه‌سربازی تعلیم‌دیده است، نمی‌خواهد کارها را با بزن‌بزن پیش ببرد و انسانی است که احساسات دارد و از رنج مردم غمگین‌ می‌شود. او که راین نام دارد، خودش را مجبور می‌کند برای رسیدن به حقیقت، از آمریکا به هنگ‌کنگ سفر کند. هیچ‌کس هم نمی‌تواند مانع رسیدنش به حقیقت شود.

رمان «تابوتی از هنگ‌کنگ» هم در ۱۸ فصل نوشته شده است. این‌کتاب با ۲۲۸ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۳۵ هزار تومان منتشر شده است.

سومین کتاب مجموعه پیش‌رو هم «معمای کلبه‌ سپید» نوشته مارجری آلینگهام است که به‌قلم کامبیز حضرتی ترجمه شده است. مارجری آلینگهام از جمله زنان نویسنده ادبیات جنایی در انگلستان است که از دوران کودکی با داستان‌نویسی آشنا شد و به‌خاطر شغل پدرش هربرت که روزنامه‌نگار و نویسنده داستان‌های عامه‌پسند پاورقی بود، با اصول اولیه نویسندگی آشنا شد. شخصیت مخلوق این‌نویسنده، کارآگاه آلبرت کمپیون است که ۱۸ رمان و چندمجموعه‌داستان درباره‌اش نوشت.

کارآگاه کمپیون سال ۱۹۲۹ وارد جهان ادبیات شد و البته در کتاب «معمای کلبه سپید» حضور ندارد. مساله مهم در این‌کتاب به‌جز داستان پلیسی‌اش، نقد اجتماعی‌ای است که نویسنده نسبت به تربیت کودکان دارد. ارزش کار مارجری آلینگهام در این است که در آن‌سال‌هایی که زنان نویسنده با نام‌های مردانه کتاب منتشر می‌کردند تا جدی گرفته شوند، او با شجاعت نام خود را روی کتاب درج می‌کرد و به نقد افراط و تفریط در مسائل اخلاقی و دینی و تاثیرات مخرب آن‌ بر نسل آینده و ناخودآگاه بشری می‌پرداخت.

«معمای کلبه‌ سپید» ۱۷ فصل دارد. ترجمه فارسی این‌کتاب هم به احمد میرعلایی مترجم ادبیات جنایی تقدیم شده است.

در قسمتی از رمان «معمای کلبه‌ سپید» می‌خوانیم:

و.ت به سمت در شلنگ انداخت و زنگ زد. یک لحظه منتظر ماند، درحالی‌که جری با مرد داخل مغازه احساس همدلی می‌کرد. مرد مغازه‌دار مانند یک خرگوش صحرایی در حلقه سگ‌ها محاصره شده بود.
صدای قدم‌هایش از داخل خانه شنیده می‌شد که سروصدای پیچیدن دستگیره‌ها از آن می‌آمد. لحظه‌ای بعد در با احتیاط باز شد و نور چراغ روی چهار مرد ایستاده در پیاده‌رو افتاد. زنی که در آستانه در ایستاده بود، قدبلند با پوستی زرد و موهای خشک و سیاه بر شانه بود. فراک بلندی از جنس کتان روشن به تن داشت. زن با تردید به آن‌ها نگاه کرد و مشغول صحبت شد. فرانسوی‌اش لهجه جنوبی داشت.
و.ت طوری که گویی در جشنی سری شرکت کرده باشد، کلاهش را از سر برداشت و پایین توی دستش گرفت. انگار او مارکیز مسنی بود و طرف مقابلش مامور مخفی دادگاه انگلستان. سعی کرد فرانسوی را درست صحبت کند اما زبان اما مانند لباس‌هایش انگلیسی می‌نمود: «ما می‌خوایم سینیور لاته چلینی را ببینیم.»
زن نگاه تیزی به او انداخت و ترس در چشمان تیره‌اش ظاهر شد: «از انگلیز؟ چه اسمی موسیو؟»

این‌کتاب هم با ۱۸۸ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۳۲ هزار تومان منتشر شده است.

................ هر روز با کتاب ...............

بابا که رفت هوای سیگارکشیدن توی بالکن داشتم. یواشکی خودم را رساندم و روشن کردم. یکی‌دو تا کام گرفته بودم که صدای مامانجی را شنیدم: «صدف؟» تکان خوردم. جلو در بالکن ایستاده بود. تا آمدم سیگار را بیندازم، گفت: «خاموش نکنْ‌نه، داری؟ یکی به من بده... نویسنده شاید خواسته است داستانی «پسامدرن» بنویسد، اما به یک پریشانی نسبی رسیده است... شهر رشت این وقت روز، شیک و ناهارخورده، کاری جز خواب نداشت ...
فرض کنید یک انسان 500، 600سال پیش به خاطر پتکی که به سرش خورده و بیهوش شده؛ این ایران خانم ماست... منبرها نابود می‌شوند و صدای اذان دیگر شنیده نمی‌شود. این درواقع دید او از مدرنیته است و بخشی از جامعه این دید را دارد... می‌گویند جامعه مدنی در ایران وجود ندارد. پس چطور کورش در سه هزار سال قبل می‌گوید کشورها باید آزادی خودشان را داشته باشند، خودمختار باشند و دین و اعتقادات‌شان سر جایش باشد ...
«خرد»، نگهبانی از تجربه‌هاست. ما به ویران‌سازی تجربه‌ها پرداختیم. هم نهاد مطبوعات را با توقیف و تعطیل آسیب زدیم و هم روزنامه‌نگاران باتجربه و مستعد را از عرصه کار در وطن و یا از وطن راندیم... کشور و ملتی که نتواند علم و فن و هنر تولید کند، ناگزیر در حیاط‌خلوت منتظر می‌ماند تا از کالای مادی و معنوی دیگران استفاده کند... یک روزی چنگیز ایتماتوف در قرقیزستان به من توصیه کرد که «اسب پشت درشکه سیاست نباش. عمرت را در سیاست تلف نکن!‌» ...
هدف اولیه آموزش عمومی هرگز آموزش «مهارت‌ها» نبود... سیستم آموزشی دولت‌های مرکزی تمام تلاش خود را به کار گرفتند تا توده‌ها را در مدارس ابتدایی زیر کنترل خود قرار دهند، زیرا نگران این بودند که توده‌های «سرکش»، «وحشی» و «از لحاظ اخلاقی معیوب» خطری جدی برای نظم اجتماعی و به‌علاوه برای نخبگان حاکم به شمار روند... اما هدف آنها همان است که همیشه بوده است: اطمینان از اینکه شهروندان از حاکمان خود اطاعت می‌کنند ...
کتاب جدید کانمن به مقایسه موارد زیادی در تجارت، پزشکی و دادرسی جنایی می‌پردازد که در آنها قضاوت‌ها بدون هیچ دلیل خاصی بسیار متفاوت از هم بوده است... عواملی نظیر احساسات شخص، خستگی، محیط فیزیکی و حتی فعالیت‌های قبل از فرآیند تصمیم‌گیری حتی اگر کاملاً بی‌ربط باشند، می‌توانند در صحت تصمیمات بسیار تاثیر‌گذار باشند... یکی از راه‌حل‌های اصلی مقابله با نویز جایگزین کردن قضاوت‌های انسانی با قوانین یا همان الگوریتم‌هاست ...