ترجمه خجسته کیهان از رمان انتقادی پل استر درباره سیاستهای جنگ‌طلبانه جرج بوش با عنوان "مردی در تاریکی" روانه کتابفروشیها می‌شود.

خجسته کیهان مترجم ادبی در گفتگو با مهر ضمن اعلام این خبر گفت: رمان "مردی در تاریکی" هم اکنون مجوز چاپ ارشاد را دریافت کرده است و به زودی توسط نشر افق منتشر می‌شود.


وی افزود: این رمان مثل اغلب آثار استر رمانی ضد جنگ  است که نویسنده در آن صحنه‌های دلخراشی از جنگ عراق را روایت می‌کند و از خلال آن سیاستهای جنگ طلبانه دولت بوش را در بوته نقد می‌نهد. استر در واقع از مخالفان و منتقدان سرسخت جرج بوش است که این کتاب را دو سال پیش در آمریکا منتشر کرده است.

کیهان در ادامه عنوان کرد: از جمله ویژگیهای این رمان روایت داستانی در میان داستان دیگر است، یعنی رمان داستان ماجرای زندگی پیرمردی است که اعضای خانواده خود را در یک جنگ از دست داده است و در حالت بی‌خوابی افکار و تخیلات خود را نقل می‌کند.

این مترجم همچنین از ترجمه کتابی با عنوان " تاریخچه کوتاه مردگان" خبر داد و گفت: ترجمه این رمان نیز به پایان رسیده اما هنوز تصمیمی برای انتشار آن نگرفته‌ام . نویسنده این رمان کوین براک میر است که این نویسنده برای ما ایرانیان ناشناخته است.

وی با بیان اینکه "تاریخچه کوتاه مردگان" از نوع داستانهای آخرالزمانی مثل "کشور آخرین‌ها" اثر پل استر است توضیح داد: این رمان دو بخش دارد بخش اول روایت زندگی دختری است که برای پژوهشی علمی به قطب جنوب سفر کرده و در این سرزمین گرفتار می‌شود. همراهانش در این سفر از دست می‌روند و دختر با تلاش خستگی ناپذیر به دنبال رهایی است و در این مسیر با رویدادهایی تازه مواجه می‌شود . بخش دوم رمان نیز در دنیای مردگان می‌گذرد. در این دنیا که شبیه برزخ است ارواح منتظر هستند تا تکلیفشان روشن شود. این دو داستان اگرچه در ابتدا دو داستان جداگانه هستند اما در پایان داستان به هم پیوند می‌خورند.

کیهان اظهار داشت: میر نویسنده 35 ساله آمریکایی است که به غیر از این اثر دو رمان دیگر دارد، اما "تاریخچه کوتاه مردگان" از معروفترین آثار اوست و به عنوان برگزیده یکی از جوایز ادبی آمریکا شناخته شده است.

وی گفت : من به طور تصادفی با این رمان آشنا شدم و وقتی آن را خواندم علاقمند شدم تا ترجمه اش کنم. این رمان برای اولین بار است که در ایران ترجمه می‌شود.

این مترجم همچنین مشغول ترجمه گزیده‌ای از مجموعه مقالات امبرتو اکو با عنوان "درباره ادبیات" است.

کیهان درباره این ترجمه توضیح داد: من این مقالات را از میان مجموعه مقالات  او انتخاب کردم. یکی از مقالات این مجموعه که بسیار جالب و جذاب است نقد اکو بر یک داستان بلند 80 صفحه‌ای است به نام "سیلوی" است. من با خواندن همین مقاله بود که تصمیم گرفتم این مقاله را به همراه مقالات کوتاه دیگری از این مجموعه ترجمه کنم.

به گفته این مترجم، داستان سیلوی  150 سال پیش توسط  ژرار دو نروال  نویسنده معروف فرانسوی نوشته  شده است که این نویسنده بزرگ نیز برای ما ایرانیها ناشناخته مانده است.

وی عنوان کرد: در این کتاب مقالاتی را که امبرتو اکو  درباره زبان شناسی نوشته  بود حذف کردم، چون احساس می‌کردم مطالب این بخش برای مخاطبان سنگین است.

خجسته کیهان تا کنون آثاری زیادی از پل استر ترجمه کرده کرده است که از جمله آنها می‌توان به "ارواح"، "اتاق در بسته"، "شب پیشگویی"، "کشور آخرین‌ها"، "سه‌گانه نیویورک" ( ترجمه شهرزاد لولاچی و خجسته کیهان) و "موسیقی شانس" اشاره کرد.

در دادگاه طلاق هفتمین زنش حضور دارد... هر دو ازدواج‌های متعدد کرده‌اند، شکست‌های عاطفی خورده‌اند و به دنبال عدالت و حقیقتند... اگر جلوی اشتهاتون به زن‌ها رو نگیرین بدجوری پشیمون می‌شین... اشتتلر تا پایان داستان، اشتهایش را از دست نداد، ترفیع شغلی نگرفت و پشیمان هم نشد... دیگر گاوصندوق نمی‌دزدند بلکه بیمه را گول می‌زنند و با ساختن صحنه تصادف، خسارت می‌گیرند... صاحب‌منصب‌ها و سیاستمداران، پشت ویترین زندگی‌شان، قانون و عدالت را کنار می‌گذارند ...
زنی خوش‌پوش و آراسته که خودش را علاقه‌مند به مجلات مد معرفی می‌کند... از تلاش برای به قدرت رسیدن تا همراهی برای در قدرت ماندن... قانون برای ما، تصمیم حزب است... پژوهشگرانی که در رساله‌های علمی به یافته‌های دانشمندان غربی ارجاع می‌دادند به «دادگاه‌های شرافت» سپرده می‌شدند... دریافت جایزه خارجی باعث سوءتفاهم بین مردم کشور می‌شد... ماجرای ویلایی که با پول دولت ساخت همه‌ خدمات او به حزب را محو کرد... سرنوشت تلخ او خودکشی ست ...
روابط متقابل زردشتیان و مسلمانان... ادبیات پیش‌گویانه با ایجاد مشابهت‌هایی میان تولد و زندگی‌نامه‌ی محمد[ص]، زردشت و شاهان ایرانی برقراری روابط اجتماعی میان دو گروه را آسان‌تر کرد... پیروزی مسلمانان تجلی لطف خداوند توصیف می‌شد و هر شکست زردشتیان گامی به سوی آخرالزمان... از مهمترین علل مسلمان شدن زردشتیان: ایمان خالصانه به اسلام، باور به اینکه پیروزی‌های اعراب اعتبار اسلام را تأیید می‌کند، به‌دست آوردن آزادی(اسیران)، تهدید به مرگ، انگیزه‌های مالی و اجتناب از پرداخت خراج ...
جنبش‌های اجتماعی نوعی همبستگی اجتماعی به ارمغان می‌آورند که می‌توانند فرصتی برای احیای دو عنصر کلیدی حیات مبتنی بر سرمایه اجتماعی ـ یعنی ارزش‌های مشترک و ارتباطات بیشتر ـ فراهم کند... «اجتماع» عرصه‌ای است که نه منافع فردی در آن سیطره دارد، نه فرد در جمع ذوب شده است... سه‌ضلع دولت، بازار و اجتماع سرنوشت جامعه را رقم می‌زنند... برخورد انحصارگرایانه گروه‌های مذهبی نسبت به سکولارها در داخل و دین‌ستیزی بنیادگراهای سکولار در خارج کشور، منازعه‌ای برابر نیست ...
قدرت در هر زمان و مکان نقاب‌هایی مسخ‌شده از چهره‌ی دین می‌سازد و آن را به‌عنوان دین عرضه می‌کند تا ستم خویش را مشروع جلوه دهد... نشان می‌دهد که خوانش ایدئولوژیک از حاکمیت چگونه بر دیدگاه اسلام‌گرایانی همچون ابوالاعلی مودودی و سید قطب تاثیر گذاشته است... بسیاری از حاکمان از شعار «اطاعت از اولی‌الامر» استفاده می‌کنند و افراد جامعه را سرکوب و آزادی آن‌ها را سلب می‌کنند... معترضان از عثمان خواستند که ترک حکومت کند، اما او نپذیرفت و به‌جای حل اعتراضات از طریق دموکراتیک دست به خشونت زد ...