نشر اختران دومین چاپ «پازولینی به روایت پازولینی»[Pasolini on Pasolini‬‬] اثر آزولد استک [Oswald Stack] و ترجمه بهمن طاهری را منتشر کرد.

پازولینی به روایت پازولینی [Pasolini on Pasolini‬‬] آزولد استک [Oswald Stack]
به گزارش
مهر، نشر اختران دومین چاپ کتاب «پازولینی به روایت پازولینی» را با شمارگان ۵۵۰ نسخه، ۲۱۲ صفحه و بهای ۲۸ هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست این کتاب در سال ۱۳۹۶ با شمارگان ۶۰۰ نسخه و بهای ۱۸ هزار تومان منتشر شده بود.

پیر پائولو پازولینی سینماگر، شاعر، نشانه‌شناس، منتقد و نظریه‌پرداز مشهور و اثرگذار ایتالیایی است. او یکی از مشهورترین فیلمسازان تاریخ سینماست که شهرت درخوری هم در حوزه ادبیات دارد. این شاعر و هنرمند در سال ۱۹۲۲ در بولونیای ایتالیا به‌دنیا آمد و در طول عمر نسبتاً کوتاه خود، آثار بسیاری در زمینه سینما و ادبیات خلق کرد و تأثیر عمیقی بر فیلمسازان نسل پس از خود گذاشت. پازولینی در دوم نوامبر ۱۹۷۵، به دست تعدادی اوباش طرفدار فاشیسم کشته شد. دلیل کشته شدن این سینماگر برجسته ساخت فیلم «سالو» بود.

«هزار و یک شب»، «دکامرون»، «افسانه‌های کانتربوری»، «تئوراما»، «انجیل به روایت متی»، «ادیپ شاه»، «مده‌آ»، «پرنده‌های بزرگ و پرنده‌های کوچک»، «خوکدانی»، «باج خور» و… عناوین شماری دیگر از آثار سینمایی پازولینی است.

«پازولینی به روایت پازولینی» از ۴۰ ساعت گفت‌وگوی استک با پازولینی حاصل شده است. گویا این کتاب و این مصاحبه‌ها در دهه ۶۰ منتشر شده و چون در این کتاب پازولینی برای نخستین بار از زندگی و منظومه فکری و نظرگاه زیباشناسانه‌اش در سینما سخت گفته بود، جنجال زیادی را در محافل سینمایی به پا کرد. آخرین فیلمی که تا آن زمان پازولینی ساخته بود فیلم جنجالی «تئوراما» است. در این کتاب البته درباره فیلم‌های بعدی پازولینی نیز مطالبی وجود دارد، اما مترجم آنها را به کتاب افزوده و در متن اصلی خبری از آنها نیست. این افزوده‌ها البته به فهم مخاطب از پازولینی کمک بسیار زیادی می‌کنند. همچنین مقاله‌ای نیز به نام «پازولینی؛ فلسفه سینما» به کتاب افزوده شده است.

در اصل ترجمه طاهری از کتاب برای نخستین بار در سال ۱۳۵۲ منتشر شده بود، اما به قول خود مترجم در مقدمه چاپ جدید نوشته است که زبان آن ترجمه دیگر با نگاه امروز همخوان درنمی‌آمد. بنابراین از نو تصمیم به ترجمه آن گرفت که نخستین چاپش در سال ۹۶ منتشر شد. همچنین در چاپ جدید یادداشتی درباره فیلم «سالو» یا «صد و بیست روز سودوم» و همچنین گفتاری از پازولینی درباره فیلم «هزار و یک‌شب» یا «شب‌های عربی» به کتاب ملحق شده است. این دو فیلم در زمان ترجمه نخست هنوز ساخته نشده بودند.

از میان مصاحبه‌های پازولینی کتاب «پازولینی از زبان پازولینی» که شامل گفت‌وگوی بلند جان هلیدی، روزنامه‌نگار و منتقد سینمایی اهل کشور ایرلند، با پازولینی است نیز در ایران منتشر شده است. مترجم این کتاب علی امینی نجفی است.

................ هر روز با کتاب ...............

هنر |
ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...