ترجمه فارسی کتاب «قانون نویسی: هنر و فناوری قواعد تنظیم گری» [Drafting legislation : art and technology of rules for regulation] نوشته هلن زانتاکی [Helen Xanthaki] استاد کالج دانشگاهی لندن (UCL) منتشر شد.

قانون نویسی: هنر و فناوری قواعد تنظیم گری» [Drafting legislation : art and technology of rules for regulation] نوشته هلن زانتاکی

به گزارش کتاب نیوز، کتاب «قانون نویسی: هنر و فناوری قواعد تنظیم گری» با ترجمه حسن وکیلیان در 468 صفحه و با قیمت 94هزار تومان توسط انتشارات سمت منتشر شده است.

حسن وکیلیان مترجم این کتاب در توضیح کوتاهی درباره این کتاب آورده است:
خواست تاریخی ایرانیان رد استبداد و نفی خودکامگی و برقراری حکومت قانون است. این خواست ملی اما به دلایل و علل مختلف در کلیت و اجمال خود باقی مانده است. گاه آنچه به نام قانون به خورد جامعه داده می‌شود جز صورتی و ظاهری فریبنده چیز دیگری نیست. همان گرگ استبداد است در لباس میش قانون. پس خواستن حکومت قانون به تنهایی کافی نیست. عبور از صورت و ظاهر قانون خواهی مراحل و آداب و قواعدی دارد. یکی از مراحل مهم آن، چگونگی تبدیل سیاست ها به کلمات و عبارات قانون است. کلمات و عباراتی که از فرط اهمیت و ظرافت از دیرباز به نشاندن دانه های الماس در کنار هم تشبیه شده است. قانون نویسی مهم است چون با جمع سایر شرایط حدود حقوق و آزادی ما از لابلای همین کلمات و جملات تعیین می‌شود.

در دانش قانونگذاری مدرن، قانون نویسی فقط به نگارش کلمات و عبارت قانون محدود نمی‌شود بلکه فرایندی پیچیده است که از رهگذر آن عقلانیت قانون یعنی کارآیی، اثربخشی و کارآمدی آن نیز تضمین و تامین می‌شود. این کاری است که به گفته مولف کتاب هم فن است و هم هنر. اثر ترجمه شده شرح و بسط همین فن و هنر است.

مولف کتاب یکی از مشهورترین دانشمندان دانش قانونگذاری و قانون نویسی در سنت انگلیسی است که ایشان و آثارش را در مقدمه کتاب به اختصار معرفی کرده‌ام. امیدوارم ترجمه این اثر سیاستمداران و سیاستگذاران را "به کار آید" و قانون نویسان را "بلاغت افزاید".

................ هر روز با کتاب ...............

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...