ترجمه فارسی کتاب «قانون نویسی: هنر و فناوری قواعد تنظیم گری» [Drafting legislation : art and technology of rules for regulation] نوشته هلن زانتاکی [Helen Xanthaki] استاد کالج دانشگاهی لندن (UCL) منتشر شد.

قانون نویسی: هنر و فناوری قواعد تنظیم گری» [Drafting legislation : art and technology of rules for regulation] نوشته هلن زانتاکی

به گزارش کتاب نیوز، کتاب «قانون نویسی: هنر و فناوری قواعد تنظیم گری» با ترجمه حسن وکیلیان در 468 صفحه و با قیمت 94هزار تومان توسط انتشارات سمت منتشر شده است.

حسن وکیلیان مترجم این کتاب در توضیح کوتاهی درباره این کتاب آورده است:
خواست تاریخی ایرانیان رد استبداد و نفی خودکامگی و برقراری حکومت قانون است. این خواست ملی اما به دلایل و علل مختلف در کلیت و اجمال خود باقی مانده است. گاه آنچه به نام قانون به خورد جامعه داده می‌شود جز صورتی و ظاهری فریبنده چیز دیگری نیست. همان گرگ استبداد است در لباس میش قانون. پس خواستن حکومت قانون به تنهایی کافی نیست. عبور از صورت و ظاهر قانون خواهی مراحل و آداب و قواعدی دارد. یکی از مراحل مهم آن، چگونگی تبدیل سیاست ها به کلمات و عبارات قانون است. کلمات و عباراتی که از فرط اهمیت و ظرافت از دیرباز به نشاندن دانه های الماس در کنار هم تشبیه شده است. قانون نویسی مهم است چون با جمع سایر شرایط حدود حقوق و آزادی ما از لابلای همین کلمات و جملات تعیین می‌شود.

در دانش قانونگذاری مدرن، قانون نویسی فقط به نگارش کلمات و عبارت قانون محدود نمی‌شود بلکه فرایندی پیچیده است که از رهگذر آن عقلانیت قانون یعنی کارآیی، اثربخشی و کارآمدی آن نیز تضمین و تامین می‌شود. این کاری است که به گفته مولف کتاب هم فن است و هم هنر. اثر ترجمه شده شرح و بسط همین فن و هنر است.

مولف کتاب یکی از مشهورترین دانشمندان دانش قانونگذاری و قانون نویسی در سنت انگلیسی است که ایشان و آثارش را در مقدمه کتاب به اختصار معرفی کرده‌ام. امیدوارم ترجمه این اثر سیاستمداران و سیاستگذاران را "به کار آید" و قانون نویسان را "بلاغت افزاید".

................ هر روز با کتاب ...............

مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...