نشر نو ۳ کتاب خود را با چاپ دوم راهی بازار نشر کرده که یکی از آن‌ها کتاب «انرژی عدالت» نوشته ایوان ایلیچ با ترجمه محمدعلی موحد است.

به گزارش مهر، نشر نو به‌تازگی ۳ عنوان از کتاب‌های خود را با چاپ دوم روانه بازار نشر کرده است. یکی از این کتاب‌ها «انرژی و عدالت» نوشته ایوان ایلیچ است که به قلم محمدعلی موحد ترجمه شده است.

چاپ اول این ترجمه بهمن سال ۹۷ به بازار آمد و حالا نسخه‌های چاپ دومش در بازار عرضه شده‌اند. اصل این کتاب یا به تعبیر مترجمش رساله، برای اولین‌بار به صورت مقالاتی در سال ۱۹۷۳ در روزنامه لوموند پاریس چاپ شد. مقالات مذکور مبنای متنی شدند که به انگلیسی فراهم شد. این متن سپس به آلمانی با بسط و گسترش بیشتر چاپ شد. پس از آلمانی هم به زبان فرانسوی ترجمه و چاپ شد. موحد می‌گوید ایوان ایلیچ در سفری که به ایران داشت، اعتبار متن آلمانی را تائید کرد و مترجم فارسی اثر هم متن انگلیسی و فرانسوی اثر را پیش چشم داشته است.

مولف مطالب این کتاب، جهان فعلی را در معرض مخاطره و دغدغه‌ای جدی دیده و بر همین اساس مقالات خود را نوشته است. منشا این مخاطره، آینده و کمبود انرژی نیست بلکه فراوانی مصرف آن است. به عقیده ایلیچ، مصرف بی‌بندوبار انرژی نه‌تنها محیط زیست را به پلشتی می‌کشاند، محیط زیست معنوی را هم از بین می‌برد و به نابرابری‌ها دامن می‌زند.

چاپ دوم این کتاب با ۱۱۲ صفحه و قیمت ۱۸ هزار تومان عرضه شده است.

کتاب دیگری که نشر نو به‌تازگی با چاپ دوم وارد بازار کرده، «حق حق‌داشتن» است. این کتاب اثر مشترک استفانی دگویر، آلیستر هانت، لیدا ماکسول، ساموئل موین و آسترا تِیلور است که توسط حسین پیران ترجمه شده است. محور اصلی مطالب این کتاب که چاپ اول ترجمه‌اش اسفند ۹۷ به بازار آمد، مساله آوارگی مردم در جنگ اخیر کشورهای سوریه، عراق و افغانستان است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۱۸ توسط انتشارات ورسو در لندن چاپ شده است.

این کتاب به بهانه بحران آوارگی در سال ۲۰۱۶ که به موجب آن، میلیون‌ها انسان به واسطه جنگ در افغانستان، عراق و سوریه از خانه خود دور افتاده و راهی اروپا شدند، تهیه و منتشر شد. به این ترتیب موضوع و دغدغه اصلی آن در وهله اول، شرایط و حقوق آوارگان جنگ، پناهجویان و انسان‌های آواره است. «حقّ حق‌داشتن» توسط چند محقق و متفکر تئوری‌های سیاسی نوشته و گردآوری شده و مباحثش هم به‌طور عمده ساختارشکن و رادیکال هستند.

چاپ دوم این کتاب با ۱۷۲ صفحه و قیمت ۲۶ هزار تومان منتشر شده است.

کتاب دیگر این ناشر که به‌تازگی چاپ دومی شده است، «اشتیاق: گوته در سلوک خلاقیت» نوشته راینر م. هولم هادولا است که توسط سعید پیرمرادی ترجمه شده است.

چاپ اول این ترجمه سال ۸۵ منتشر شده و حالا نسخه‌های چاپ دومش وارد بازار نشر شده‌اند.

گوته شاعر و نویسنده مطرح آلمانی معتقد بود تحقق خویشتن و زندگی خلاقانه بدون درد و محنت و مخاطره میسّر نیست. او می‌گفت انسانِ مرارت‌نکشیده راه به جایی نمی‌برد. این شاعر این توانایی خاص را داشت که فشارهای روحی را تحمل و آنها را به رشدی خلاق تبدیل کند. شیوه‌ای که او توانست آلام و آرزوهای خویش را به محرک‌های خلاق بدل کند، به عقیده نویسنده کتاب مورد نظر، برای خواننده امروزی نیز می‌تواند سرچشمه الهام باشد.

گوته در مسیر زندگی خلاق، سرگذشت پر فراز و نشیبی داشت. از تولدی دشوار تا وقتی که در سن ۷۴ سالگی در دام عشقی سوزان و بی‌فرجام افتاد که یک بار دیگر مثل دوران ۲۰ سالگی‌اش به فکر خودکشی افتاد. گوته در تمام سال‌های زندگی‌اش، فردی سرگشته، پریشان و دردمند بود. به همین دلیل تلاش برای شادمانی به انگیزه اصلی‌اش برای زندگی تبدیل شد. راینر م. هولم هادولا نویسنده کتاب «اشتیاق» معتقد اس انسان‌های قرن بیست‌ویکم هم می‌توانند از زندگی و آثار گوته الگوی باارزشی برای رسیدن به زندگی خلاق و آموختن هنر زیستن به دست بیاورند.

چاپ دوم این کتاب با ۳۸۴ صفحه و قیمت ۵۸ هزار تومان منتشر شده است.

روایتی از اعماق «ناشنیده‌ها» و «مسکوت‌ گذاشته شده‌ها»... دعوتی به اندیشیدن درباره‌ی «پدری و فرزندی»... پدر رفته است اما تو باید بمانی و «زندگی» کنی... مصاحبه یک روان‌درمانگر تحلیلی با چهارده فرزند شهید... کودکی، نوجوانی و بلوغ در نبود پدر چه رنگ و بویی داشت؟ فقدان او در بزنگاه‌های مهم زندگی -تحصیل، کار، ازدواج، صاحب فرزند شدن- خود را چگونه نشان داد؟... مادرانی که مجدداً ازدواج کرده‌اند و مادرانی که نه ...
صبا که نیم ‌ساعت دیرتر از صنم به دنیا آمده زودتر از او از دنیا می‌رود و خواهر خود را در گیجی و بهت چنین مرگ نزدیکی رها می‌گذارد... مسئله‌ی هر دو یکی است: «عشق»... سهم مادر در خانه پای تلویزیون مشغول تماشای سریال‌های جور و واجور... پرداخت به وجوه اروتیک و جسمانی یا زمینی عشق در پرده‌داری و حجب صورت گرفته ولی آن‌قدر به زبانی رومانتیک و رویایی نزدیک شده که گاه پرگو و گاه برانگیزاننده می‌شود. ...
حاصل شرط بندی دو اعجوبه سینما و ادبیات در یکی از سفرهای تفریحی‌شان به قصد ماهیگیری بود... برداشتی کاملا آزاد بود که تفاوت‌های آشکاری با متن اصلی داشت... انقلابی‌های کوبایی و چینی به زوج آزادیخواه فرانسوی تبدیل می‌شوند... از انسانی بی‌طرف و بی‌اعتنا نسبت به جنگ به یک آزادیخواه مبارز علیه حزب نازی و از یک مرد تنهای سرد به عاشقی جدی تغییر می‌کند ...
الهامی از زندگی کارگران پاریسی... با کار رختشویی توانسته است که مبلغی پس‌انداز کند... از او دو پسر داشت... تنبل و خوش‌گذران است و به زودی معشوقه را رها می‌کند و به زنان دیگری روی می‌آورد... با او ازدواج می‌کند... کارگر دیگری زن را می‌ستاید و در دل به او عشق می‌ورزد، اما یاری او کارساز نیست... به باده‌گساری روی می‌آورد... شوق کار را از دست می‌دهد... برای گذران زندگی به روسپی‌گری روی می‌آورد... ...
از ذهنیتی که در میان نظامیان ترک درباره‌ی سلسله‌مراتب و برتری فکری وجود دارد و این‌که چه‌قدر با سوء‌تفاهم‌ها و ظواهر درآمیخته سخن می‌گوید... همان‌گونه که اسب مهتر بی‌هیچ شناختی حرکت اسب مقابل‌اش را تقلید می‌کند، انسان عاری از آگاهی هم به تقلیدی کور از همنوعان‌اش دست می‌زند... مردم را به خاطر کمبود مطالعه و اسارت بی‌قیدوشرط‌شان در برابر سنت‌های خالی از تعقل و خرافه‌های موروثی از نیاکان‌شان، به باد انتقاد می‌گیرد ...