خجسته کیهان به همراه ترجمه‌ی «شبانه‌ها»ی کازوئو ایشی‌ گورو، خاطرات ماریو بارگاس یوسا را ترجمه می‌کند.

به گزارش ایسنا، «شبانه‌ها» شامل پنج داستان نسبتا بلند ایشی گورور - نویسنده‌ی ژاپنی - است که به گفته‌ی مترجم، داستان‌هایی درباره‌ی موسیقی و شب است.

کیهان ترجمه‌ی این اثر را به پایان رسانده و برای انتشار به نشر کتاب پارسه سپرده است. این اثر چندی پیش توسط مهدی غبرایی نیز ترجمه شد که از سوی نشر کتابسرای نیک منتشر خواهد شد.

از سوی دیگر، کیهان قصد دارد «ماهی در آب» شامل خاطرات ماریو بارگاس یوسا - نویسنده‌ی پرویی - را به فارسی برگرداند.

به گفته‌ی او، این کتاب که نوشته‌ی خود یوساست، خاطراتی از دوران کودکی و نوجوانی و همچنین نویسندگی این نویسنده است.

«دختری از پرو» نوشته‌ی یوسا اثر دیگری از این نویسنده است که کیهان ترجمه‌ی آن را به پایان رسانده و به نشر کتاب پارسه سپرده است.

ماریو بارگاس یوسا متولد 28 مارس سال 1936 است و از مهم‌ترین آثارش به «سال‌های سگی» (1966)، «جنگ آخرالزمان» (1984)، «مرگ در آند» (1996) و «سور بز» (2002) می‌توان اشاره کرد.

زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...
پیوند هایدگر با نازیسم، یک خطای شخصی زودگذر نبود، بلکه به‌منزله‌ یک خیانت عمیق فکری و اخلاقی بود که میراث او را تا به امروز در هاله‌ای از تردید فرو برده است... پس از شکست آلمان، هایدگر سکوت اختیار کرد و هرگز برای جنایت‌های نازیسم عذرخواهی نکرد. او سال‌ها بعد، عضویتش در نازیسم را نه به‌دلیل جنایت‌ها، بلکه به این دلیل که لو رفته بود، «بزرگ‌ترین اشتباه» خود خواند ...
دوران قحطی و خشکسالی در زمان ورود متفقین به ایران... در چنین فضایی، بازگشت به خانه مادری، بازگشتی به ریشه‌های آباواجدادی نیست، مواجهه با ریشه‌ای پوسیده‌ است که زمانی در جایی مانده... حتی کفن استخوان‌های مادر عباسعلی و حسینعلی، در گونی آرد کمپانی انگلیسی گذاشته می‌شود تا دفن شود. آرد که نماد زندگی و بقاست، در اینجا تبدیل به نشان مرگ می‌شود ...
تقبیح رابطه تنانه از جانب تالستوی و تلاش برای پی بردن به انگیره‌های روانی این منع... تالستوی را روی کاناپه روانکاوی می‌نشاند و ذهنیت و عینیت او و آثارش را تحلیل می‌کند... ساده‌ترین توضیح سرراست برای نیاز مازوخیستی تالستوی در تحمل رنج، احساس گناه است، زیرا رنج، درد گناه را تسکین می‌دهد... قهرمانان داستانی او بازتابی از دغدغه‌های شخصی‌اش درباره عشق، خلوص و میل بودند ...
من از یک تجربه در داستان‌نویسی به اینجا رسیدم... هنگامی که یک اثر ادبی به دور از بده‌بستان، حسابگری و چشمداشت مادی معرفی شود، می‌تواند فضای به هم ریخته‌ ادبیات را دلپذیرتر و به ارتقا و ارتفاع داستان‌نویسی کمک کند... وقتی از زبان نسل امروز صحبت می‌کنیم مقصود تنها زبانی که با آن می‌نویسیم یا حرف می‌زنیم، نیست. مجموعه‌ای است از رفتار، کردار، کنش‌ها و واکنش‌ها ...