نسخه اصلی نقاشی «‌تن تن» که بر روی جلد اولین جلد از سری کتاب‌های «‌تن تن» چاپ شده بود،‌ 1.12 میلیون دلار به فروش رسید.

به گزارش ایسنا و به نقل از نشنال، این تصویر که خالق آن «هرژه» تصویرگر سرشناس بلژیکی است، «‌تن تن» را در حالی که بر روی کنده درختی نشسته است و سعی دارد یک پروانه هواپیما چوبی بسازد به تصویر می‌کشد. این تصویر مربوط به قسمتی از داستان است که هواپیمای «‌تن تن» پس از یک فرود خطرناک و سخت با صدمات جدی مواجه می‌شود.


اولین نقاشی «تن‌تن» که ۱.۱۲ میلیون دلار به فروش رسید

بیشتر تصاویر قدیمی منتشرشده بر روی جلد کتاب‌های «‌تن تن»، در موزه «هرژه» واقع در «بلژیک» به نمایش گذاشته می‌شود. این تصویر که روز شنبه در «‌دالاس» به فروش رسید، قدیمی‌ترین تصویر خلق شده از سری داستان‌های مربوط به «‌تن تن» است که توسط «‌هرژه» امضا شده است.

ماجراهای «تن‌تن» از مشهورترین آثار کمیک تاریخ ادبیات و به ویژه تاریخ اروپا است که تاکنون به بیش از هفتاد زبان ترجمه شده است و به لطف همین سری آثار، نام «هرژه» در سال ۲۰۰۳ در تالار مشاهیر کتاب‌های کمیک حک شد. «ماجراهای تن‌تن» تا کنون بارها مورد اقتباس نمایشی، تلویزیونی و سینمایی قرار گرفته‌اند.

«تن‌تن در سرزمین شوروی‌ها» (۱۹۳۰)، «تن‌تن در کنگو» (۱۹۳۱)، «تن‌تن در آمریکا» (۱۹۳۲)، «سیگارهای فرعون» (۱۹۳۴)، «گل آبی» (۱۹۳۶)، «گوش شکسته» (۱۹۳۷)، «جزیره سیاه» (۱۹۳۸)، «عصای اسرارآمیز» (۱۹۳۹)، «خرچنگ پنجه طلایی» (۱۹۴۱)، «ستاره اسرارآمیز» (۱۹۴۲) و «راز تک‌شاخ» (۱۹۴۳) از معروف‌ترین داستان‌های مجموعه ۲۴ جلدی «تن‌تن» هرژه هستند.

«هرژه» به‌صورت آکادمیک هنر را فرا نگرفته بود، اما پس از ترک مدرسه، ابتدا به‌عنوان یک گرافیست شروع به کار کرد و به‌دنبال آن از سال ۱۹۲۹ تا هنگام مرگ در سال ۱۹۸۳ به خلق «ماجراهای تن‌تن» مشغول شد. این نویسنده بلژیکی در سوم مارس ۱۹۸۳ در بروکسل بلژیک از دنیا رفت و با مرگش، آخرین کتاب تن‌تن به نام «تن‌تن و هنر الفبا» ناتمام ماند.

درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...
می‌گوید کسی که بابی باشد مشروطه‌خواه نمی‌شود و از طرفی دیگر عده کثیری از فعالان موثر در مشروطه را در جای‌جای آثارش بابی معرفی می‌کند و البته بر اثر پافشاری مجری برنامه اندکی از دیدگاه خود عقب‌نشینی می‌کند... مجری می‌پرسد: «حسن رشدیه را هم بابی می‌دانید؟» و نویسنده در جواب می‌گوید: «بله.» در برابر مواجهه با سوال بعدی مبنی بر اینکه «سند دارید؟» جواب می‌دهد: «خیر.» ...
گفت‌وگو با مردی که فردوسی را برای بار دوم دفن کرد... روایتی کوتاه و دیدنی از نبش قبر، تخریب و بازسازی آرامگاه فردوسی و دفن دوباره حکیم طوس در 1347 شمسی... ...