نشست‌های فارابی‌شناسی با همکاری ایران و قزاقستان برگزار می‌شود. 
  
به گزارش کتاب‌نیوز به نقل از روابط عمومی و امور بین‌الملل سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران، در دیدار مشاور فرهنگی رئیس جمهور و رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران و هیئت همراه با پروفسور "توگلن کوژام گولف" رئیس دانشگاه فارابی قزاقستان دو طرف بر گسترش همکاری‌های علمی میان دو کشور تاکید کردند.

"علی اکبر اشعری" در این دیدار با اشاره به وجود مراکز مختلف ایران شناسی و اسلام شناسی در جهان، غنی‌سازی منابع و آشنا نمودن آنها با پیشینه علمی و فرهنگی ایران را یکی از وظایف اصلی سازمان اسناد وکتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران به عنوان حافظه ملی و فرهنگی ملت ایران دانست و گفت: فارابی را یکی از تاثیر گذارترین چهره ها و مفاخر تمدن ایران و اسلام خواند و افزود : جمهوری اسلامی ایران آماده برگزاری نشست هایی برای باز شناسی نقش و تاثیر این اندیشمند بزرگ در تمدن جهانی است.

رئیس دانشگاه فارابی قزاقستان نیز در این دیدار با اشاره به وجود بخش مطالعات شرق شناسی در این دانشگاه گفت: به دلیل اهمیت ایران در حوزه تمدن شرق بخش ویژه ایران شناسی در دانشگاه فارابی قزاقستان ایجاد شده است.دو طرف در این نشست برهمکاری برای برگزاری نشست های مشترک برای معرفی جاشگاه فارابی به جهان تاکید کردند.

مشاور فرهنگی رئیس جمهور کشورمان و هیئت همراه همچنین در سومین روز سفر به قزاقستان از آرشیو مرکزی دولتی این کشور بازدید نمودند.

"آیت پایؤنا" رئیس این مرکز در دیدار با رئیس سازمان اسناد و کتابخانه‌ی جمهوری اسلامی ایران ، این آرشیو را قویترین آرشیو درسطح منطقه آسیای مرکزی خواند و افزود: «بالغ بر یک میلیون و سیصد هزار پرونده 350 برگی در این مرکز که از قرن 17 میلادی قدمت دارد نگهداری ‌می‌شود.»

حضور درشب شعر فرهنگ و ادب فارسی، دانشجویان و فرهیختگان فارسی زبان قزاقی از دیگر برنامه‌های سومین روز سفر مشاور فرهنگی رئیس جمهور کشورمان و هیئت همراه بود.

از داستانی که عمه‌ الیزابت موعظه‌گو، برایش نقل کرده الهام گرفته... نجاری سخت‌کوش است که هتی سورلِ زیبا و خودخواه را دوست دارد... مالک جوان دختر را ترک می‌کند و او با اینکه آدام را دوست ندارد، حاضر می‌شود زن او شود... خانه را ترک می‌کند و بچه را از بین می‌برد... محکوم به اعدام می‌شود... زیبایی جسمانی‌اش طبق اصول اخلاقی «پاک‌دینان» به منزله‌ی دامی است که شیطان نهاده ...
جامعه ما و خاورمیانه معاصر پر هستند از پدیده‌های ناهم‌زمان در یک زمان. پر از تناقص. فقط طنز می‌تواند از پس چنین ناهنجاری و تناقصی برآید... نمی‌خواهم با اعصاب مخاطب داستان بازی کنم و ادای «من خیلی می‌فهمم» و «تو هم اگر راست می‌گویی داستان من را بفهم» دربیاورم... داستان فرصتی برای ایستادن و در خود ماندن ندارد ...
شهری با حداقل فضاهای عمومی... مسیر این توسعه چیزی غیر از رفاه مردم است... پول و کسب سود بیشتر مبنای مناسبات است... به کانون پولشویی در خاورمیانه بدل شده و همزمان نقش پناهگاهی امن را برای مهم‌ترین گانگسترها و تروریست‌های منطقه بازی کرد... در این ترکیب دموکراسی محلی از اعراب ندارد و با تبدیل شدن شهروندان به مشتری و تقلیل آزادی به آزادی مصرف... به شهری نابرابرتر، آلوده‌تر و زشت‌تر بدل شده است ...
در فرودگاه بروكسل براى اولين‌بار با زنى زیبا از رواندا، آشنا می‌شود... اين رابطه بدون پروا و دور از تصور «مانند دو حیوان گرسنه» به پيش می‌رود... امیدوار است که آگاته را نجات دهد و با او به اروپا فرار کند... آگاهانه از فساد نزديكانش چشم‌پوشى مى‌كند... سوییسی‌ها هوتوها را بر توتسی‌ها ترجیح دادند... رواندا به‌عنوان «سوییس آفریقا» مورد ستایش قرار گرفت... یکى از خدمه را به‌خاطر دزدى دوچرخه‌اش به قتل می‌رساند ...
قاعده پنجاه‌ نفر بیش‌تر وعده نگیرین... خرج و مخارج شب هفت رو بدین خونه سالمندان... سر شام گریه نکنین. غذا رو به مردم زهر نکنین... آبروداری کنین بچه‌ها، نه با اسراف با آداب... سفره از صفای میزبان خرم می‌شه، نه از مرصع پلو… اینم خودش یه وصلته... انقدر بهم نزدیک بود مثل پلک چشم، که نمی‌دیدمش ...