رمانی که کهنه نمی‌شود | شهرآرا


راز ماندگاری بعضی رمان‌ها چیست؟ چرا بعضی داستان ها، با اینکه سال‌ها پیش نوشته شده اند، همچنان خواننده دارند؟ چه عناصری سبب می‌شوند که یک رمان، مشابه یک بنای استوار و کهن تاریخی، «ز تندباد حوادث» سالم و سربلند بیرون آید و برای آیندگان باقی بماند؟ تاکنون پاسخ‌های گوناگونی به این پرسش داده اند؛ مانند استحکام فنی و تکنیکی متن، قوت پیرنگ، شخصیت پردازی دقیق شخصیت‌ها و به ویژه، خلق قهرمان‌ها و ضدقهرمان‌های ماندگار که به بقای داستان کمک می‌کنند. لحظات و آنات فراموش نشدنی و در اصطلاح، وضعیت‌های نمایشی یا همان دراماتیک به یادماندنی و شاید از همه مهم تر، پرداختن هنرمندانه به مشترکات فردی و اجتماعی انسان‌ها که مستقل از زمان و مکان و فرهنگ، از دیرباز بوده اند، همچنان هستند و در آینده نیز دوام خواهند داشت.

بازار خودفروشی» [Vanity fair] اثر ویلیام تکری [William Makepeace Thackeray]

انسان، از هنگامی که ساده ترین و ابتدایی ترین جامعه‌ها را شکل داده است، و از زمانی که به شناختی حداقلی از خود و اطرافیانش رسیده است، در جای جای این کره خاکی، پدیده‌هایی چون عشق، نفرت، خشم، حسد، بُخل، غرور، سوگ، مرگ دیگران، چشم و هم چشمی، احسان، ایثار، شجاعت، عدالت، ظلم، پاک دامنی، خیانت، افراط و تفریط و اعتدال، و مواردی از این دست را تجربه کرده است و از آن طرف، نویسندگان بزرگ، به مثابه تجربه نگارانی چیره دست که هم تجربه‌های شخصی خویش را آگاهانه گزارش می‌کنند و هم، توان ثبت و ضبط تجربه‌های زیسته دیگران را دارند، این گونه امور مشترک بشری را، مایه و ملاط محصول ادبی خود قرار داده اند و با این کار، سبب ماندگاری داستان‌های حاوی این گونه امور شده اند.

در واقع، تا زمانی که «انسان» عاشق شود، فارغ شود، حسادت ورزد، کینه داشته باشد یا از خطای دیگران چشم بپوشد، از درون با خودش در جنگ باشد یا بالعکس، به صلح درونی یا رضایت باطنی برسد، اهل فضل فروشی و خودستایی باشد یا فروتنی پیشه سازد، و ده‌ها مورد مشابه دیگر، رمان‌هایی چون «بازار خودفروشی» [Vanity fair] اثر ویلیام تکری [William Makepeace Thackeray] باقی می‌مانند و خوانده می‌شوند. در ادامه، ضمن عرض پوزش بابت به درازا کشیده شدن مقدمه، به چند نکته پیرامون این رمان و ترجمه درخشان منوچهر بدیعی می‌پردازیم که به نظر اهل فن، یکی از زیباترین و کامل ترین ترجمه‌های رمان‌های غربی به زبان فارسی است.

رمان دو شخصیت محوری دارد، با دو خلق وخو و پیشینه تربیتی کاملا متفاوت که در فصل اول داستان، در حال دانش آموخته شدن از یک دبیرستان شبانه روزی هستند: خانم «آملیا سِدلی» که دختر «یک تاجر اصیل بریتانیایی (ص47)» است؛ مادری مهربان و خوش قلب دارد، و از نعمت رشد یافتن در خانواده ای آرام و کم تنش بهره مند بوده است؛ و از آن طرف، خانم «ربکا شارپ»: «پدر ربکا نقاش بود. او رغبت تامی به قرض دار شدن داشت و همواره جانب میخانه را می‌گرفت. از آنجا که با دشواری بسیار زندگی می‌کرد و تا شعاع یک مایلی اطراف محله ای که در آن می‌زیست، به مردم بدهکار بود، به فکرش رسید با زنی فرانسوی که آوازخوان اُپرا بود ازدواج کند تا بلکه وضع خود را سامان بخشد. ربکا هرگز به شغل پَست والده خود اشاره نمی‌کرد (ص38)». در همان اوایل داستان، ربکا به آملیا می‌گوید: «خیلی فرق می‌کند که آدم مثل تو پدر و مادر داشته باشد. پدر و مادر مهربان و پولدار و بامحبتی که هر چه بخواهی به تو می‌دهند، و محبتشان از هر چیزی بیشتر ارزش دارد! بابای بیچاره من چیزی نداشت که به من بدهد (ص43).»

این دو دختر جوان که در دوران تحصیل در مدرسه شبانه روزی، همدم هم بوده اند، پس از مدتی ازدواج می‌کنند؛ دو ازدواج متفاوت، با انگیزه‌هایی مختلف و برای رسیدن به اهدافی متفاوت. جالب است که در ادامه، این دو بانوی متاهل که هر یک نماینده طبقه ای از زنان عصر ویکتوریای انگلستان هستند، تقریبا به طور هم زمان صاحب فرزند می‌شوند؛ دو پسر دوست داشتنی که البته دوران رشد، و در نتیجه، آینده متفاوتی دارند. افزون بر این ها، زندگی این دو دوست دیرینه، سرشار است از اتفاقات ریز و درشت، و حوادث مثبت و منفی فراوان که در اغلب موارد ظاهر مشابهی دارند، اما واکنش آملیا و ربکا به آن رخدادها کاملا متفاوت است. بدین ترتیب، رمان «بازار خودفروشی» بازه ای تقریبا بیست ساله (از 1811 تا حدود 1830 میلادی) از زندگی پر فراز و نشیب این دو بانو و خانواده‌های گسترده آن‌ها و همسرانشان و دوستان دور و نزدیک آن‌ها را پوشش می‌دهد و در این میان، نیم نگاهی به بعضی شخصیت‌های تاریخی و رخدادهای واقعی (مانند ناپلئون، دوکِ وِلینگتون و نبرد رو در روی این دو، در واترلو، در روز یکشنبه 18 ژوئن 1815) نیز دارد.

اجازه دهید پایان بخش این نوشتار، سپاس نامه کوتاهی باشد از مترجم زبان دان و خوش ذوق رمان که ضمن تلاش برای برگردان متن اصلی، با بهره گیری از زبانی سلیس، طبیعی، فاخر و فخیم که هم سطح زبان نویسنده باشد، استفاده دقیق و به اندازه ای کرده است از گنجینه پربهای ادبیات کهن فارسی، و به ویژه غزلیات حافظ. عنوان رمان برگرفته از این بیت لسان الغیب است در تصحیح سایه: در کوی ما شکسته دلی می‌خرند و بس/ «بازار خودفروشی» از آن سوی دیگر است؛ و عباراتی چون «رضا به داده بده (ص66)»، «دختر رَز (ص91)»، «بر قامت او دوخته اند (ص268)»، «طالعش مدد کرده بود (ص515)»، «نازپرورده تنعم (ص534)»، «فراغتی و کتابی و گوشه چمنی (ص775)» و ده‌ها مورد دیگر، نشان دهنده ارادت ایشان به حافظ.

[«بازار خودفروشی» با ترجمه منوچهر بدیعی توسط نشر نیلوفر منتشر شده است.]

................ تجربه‌ی زندگی دوباره ...............

ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...