قدرت کلمات | آرمان امروز


وقتی می‌گوییم «بافته ز جان» [The great passageیا  Fune o amu] اثر شیون می‌یورا [Shion Miura] نویسنده ژاپنی روايتى از تدوین يک فرهنگ لغت است، منظور این نیست که تدوین فرهنگ لغت چارچوبی فرعى برای داستانی هیجان‌انگیزتر است، بلکه منظور این است که در اين اثر درواقع به جزييات خلق يک فرهنگ لغت می‌پردازد که از نگاه نويسنده «گذرگاه عظيم» خطاب می‌شود. این گذرگاهِ پُردردسر و به‌زعم نويسنده عظيم، در بخش‌هاى مربوط به کارت‌های شاخص، تصمیم‌گیری‌های سخت فهرست، کليات، استخدام کارکنان، انتخاب انبار مناسب کاغذ، بررسی پنج مجموعه گالری، و مذاکرات درون شرکت ناشر برای چاپ فرهنگ لغت و قراداد انتشار طولانی‌مدت به چشم می‌خورد.

بافته ز جان» [The great passageیا  Fune o amu

عليرغم اينکه در نگاه اول اين توصيفات ممکن است کسل‌کننده به‌نظر برسد، اما این‌طور نیست. به اين دلیل که «بافته ز جان» کتابی درباره وسواس است. بسیاری از وظایفی که در زندگی برای خود تعیین می‌کنیم تا حدودی خودسرانه هستند، اما درمورد اینکه توجه فردی را کاملاً به چیزی اختصاص داده و آن را به استثنای هر چیز دیگری دنبال کنیم، چیز قانع‌کننده‌ای وجود دارد. شما درنهایت به‌دنبال این گروه کوچک وسواسی روانه می‌شويد. زمانی که یک کلمه گم‌شده را در زمان نزديک به انتشار اثر پیدا می‌کنند و مجبور می‌شويد همه‌چیز را دوباره بررسی کنيد، حس جالبى را تجربه مى‌کنيد؛ چراکه با شخصيت‌هاى داستان رنج می‌برید، و با آنها خوشحال می‌شوید که اين خود باعث ايجاد حس‌آميزى در مخاطب می‌شود.

این نوآورى نويسنده در طرح موضوع وسواس به‌گونه‌اى است که کمک می‌کند که وسواس به کتاب و زبان باشد. اگر خواننده یا نویسنده‌ای مشتاق هستید، شخصیت‌ها مانند ارواح خویشاوند به‌نظر می‌رسند: «مهم نیست که چقدر در برقراری ارتباط با مردم ضعیف بود، با کتاب‌ها می‌توانست در گفت‌وگوی عمیق و آرام شرکت کند.»

در اين اثر فوق‌العاده، روشی که نويسنده بر روی فرهنگ لغت کار می‌کند و کاراکترها را تغییر می‌دهد بسيار دوست‌داشتنى و جذاب است. چند نفر از کارکنان در ابتدا علاقه زیادی به زبان نداشتند، اما غوطه‌ورشدن در این دنیا به آنها کمک کرد تا به معنا و کاربرد دقیق کلمات توجه کنند و یاد بگیرند که چگونه زندگی کنند: «او فکر کرد، کار بر روی فرهنگ لغت، جست‌وجو کردن در کلمات به روشی که ما انجام می‌دهیم، مرا تغییر داده است...»؛ درحقيقت بايد گفت گذر از آن همه واژه و مفهوم استعاره شگفت‌انگیزی از زندگی است که به‌مثابه دریایی است که کلمات به اندازه نقاط نورانی کوچک روی سطح آن جمع می‌شوند.

«بافته ز جان»، به سفر یک کشتی در میان دریای کلمات اشاره دارد، که به مردم کمک می‌کند تا این نقاط نورانی کوچک را بردارند و جمع‌آوری کنند و با آن می‌توانند به یکدیگر بياموزند چگونه می‌توان دقیق‌تر فکر و احساس کنند و بنابراين می‌توانند ارتباطات نزديک‌تر و موثرترى ايجاد کنند.

این رمان شگفت‌انگيز پانزده‌ سال را دربرمی‌گیرد؛ زیرا روند تکمیل مجموعه عظیم و جاه‌طلبانه‌اى را دنبال می‌کند و جزئیات بسیاری از موانع و چالش‌های پیش روی ویراستاران را شرح می‌دهد. در سرتاسر متن، گفت‌وگوهای کوچکی درمورد معانی کلماتی که شخصیت‌ها درباره آنها بحث می‌کنند، مانند چگونگی تعریف «چپ» و «راست»، «مرد» و «زن» یا «عشق» وجود دارد. اما این فقط واژه‌سازها نیستند که مجذوب خود خواهند شد؛ هر بخش از رمان حول یک شخصیت متمرکز است و زندگی و علایق آن‌ها را عاشقانه و حرفه‌اى با بيانى کامل و جذاب بیان می‌کند.

پیام ساده کتاب فوق‌العاده اهمیت اشتیاق معنادار در کار و روابط، بی‌سروصدا در سفر هر شخصیت تکرار می‌شود. این پیامی است که آشکارا عمیقا در جامعه ژاپن طنین‌انداز می‌شود، همان‌طور که موفقیت اين کتاب در یک فیلم اقتباسی از آن در سال ٢٠١٣ به کارگردانی یویا ایشی نیز روشن شد و اکنون ترجمه فارسی این رمان با ترجمه آزاده سلحشور در نشر فرهنگ معاصر.

«بافته ز جان» از نظر سبکی بسيار متبحرانه است؛ اين تبحر با تغییر در روایت‌ها و با تکنيک همپوشانی داستان شخصیت‌ها در زمان و مکان به خوبى نمايان است. این رمان بینش‌های متفکرانه زیادی درمورد زندگی، کلمات و اهمیت داشتنِ عزت نفس شما در اختیار خوانندگان قرار می‌دهد. به بیانی دیگر، «بافته ز جان» رمانی است که اگر زبان را دوست دارید و می‌خواهید صبور باشید، پاداش‌های زیادی به شما می‌دهد و در آخر شگفت‌زده‌تان می‌کند.

................ تجربه‌ی زندگی دوباره ...............

صدام حسین بعد از ۲۴۰ روز در ۱۴ دسامبر ۲۰۰۳ در مزرعه‌ای در تکریت با ۷۵۰ هزار دلار پول و دو اسلحه کمری دستگیر شد... جان نیکسون تحلیلگر ارشد سیا بود که سال‌های زیادی از زندگی خود را صرف مطالعه زندگی صدام کرده بود. او که تحصیلات خود را در زمینه تاریخ در دانشگاه جورج واشنگتن به پایان رسانده بود در دهه ۱۹۹۰ به استخدام آژانس اطلاعاتی آمریکا درآمد و علاقه‌اش به خاورمیانه باعث شد تا مسئول تحلیل اطلاعات مربوط به ایران و عراق شود... سه تریلیون دلار هزینه این جنگ شد ...
ما خانواده‌ای یهودی در رده بالای طبقه متوسط عراق بودیم که بر اثر ترکیبی از فشارهای ناشی از ناسیونالیسم عربی و یهودی، فشار بیگانه‌ستیزی عراقی‌ها و تحریکات دولت تازه ‌تأسیس‌شده‌ی اسرائیل جاکن و آواره شدیم... حیاتِ جاافتاده و عمدتاً رضایت‌بخش یهودیان در کنار مسلمانان عراق؛ دربه‌دری پراضطراب و دردآلود؛ مشکلات سازگار‌ شدن با حیاتی تازه در ارض موعود؛ و سه سال عمدتاً ناشاد در لندن: تبعید دوم ...
رومر در میان موج نویی‌ها فیلمساز خاصی‌ست. او سبک شخصی خود را در قالب فیلم‌های ارزان قیمت، صرفه‌جویانه و عمیق پیرامون روابط انسانی طی بیش از نیم قرن ادامه داده است... رومر حتی وقتی بازیگرانی کاملاً حرفه‌ای انتخاب می‌کند، جنس بازیگری را معمولاً از شیوه‌ی رفتار مردم معمولی می‌گیرد که در دوره‌ای هدف روسلینی هم بود و وضعیتی معمولی و ظاهراً کم‌حادثه، اما با گفت‌وگوهایی سرشار از بارِ معنایی می‌سازد... رومر در جست‌وجوی نوعی «زندگی‌سازی» است ...
درباریان مخالف، هر یک به بهانه‌ای کشته و نابود می‌شوند؛ ازجمله هستینگز که به او اتهام رابطه پنهانی با همسر پادشاه و نیز نیت قتل ریچارد و باکینگهم را می‌زنند. با این اتهام دو پسر ملکه را که قائم‌مقام جانشینی پادشاه هستند، متهم به حرامزاده بودن می‌کنند... ریچارد گلاستر که در نمایشی در قامت انسانی متدین و خداترس در کلیسا به همراه کشیشان به دعا و مناجات مشغول است، در ابتدا به‌ظاهر از پذیرفتن سلطنت سرباز می‌زند، اما با اصرار فراوان باکینگهم، بالاخره قبول می‌کند ...
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...