توزیع ترجمه رمان «کرم ابریشم» اثر جی‌ کی رولینگ از امروز توسط انتشارات کتابسرای تندیس در بازار نشر آغاز می‌شود.

به گزارش مهر، رمان پلیسی «کرم ابریشم» نوشته جدید جی. کی. رولینگ خالق «هری پاتر» با ترجمه ویدا اسلامیه توسط انتشارات کتابسرای تندیس چاپ شد.

داستان این رمان از این قرار است که با گم شدن نویسنده‌‌اى به نام اُوِن کواین، همسرش به کورمورن استرایک، کارآگاه خصوصى، مراجعه مى‌کند. در آغاز، خانم کواین گمان مى‌کند همسرش به خواست خودش رفته تا مدتى از محیط خانه دور باشد ــ چنان که پیش‌تر نیز چنین کارى کرده بود ــ و از استرایک مى‌خواهد او را پیدا کرده، به خانه برگرداند.

پس از تحقیقات استرایک، معلوم مى‌شود گم شدن کواین پیچیده‌تر از آن است که همسرش فکر می کند. این نویسنده، تازه نوشتن رمانى را به پایان رسانده و در آن به سیاه‌نمایى کمابیش همه‌ آشنایانش پرداخته است.

در ادامه داستان، چاپ این کتاب مى‌تواند زندگى‌هاى بسیارى را به نابودى بکشاند ــ به عبارت دیگر، خیلى‌ها مى‌خواستند این ماجرا در نطفه خفه بشود. با پیدا شدن جسد کواین، که در شرایط عجیبى به‌طرز بى‌رحمانه‌اى به قتل رسیده است، روند کشف انگیزه‌ى قاتل سنگدل، با فراز و نشیب‌هایى، به موازات زمان پیش می‌رود.

ترجمه «کرم ابریشم» با 805 صفحه و قیمت 450 هزار ریال از امروز در بازار نشر کشور توزیع می شود.

روایتی از اعماق «ناشنیده‌ها» و «مسکوت‌ گذاشته شده‌ها»... دعوتی به اندیشیدن درباره‌ی «پدری و فرزندی»... پدر رفته است اما تو باید بمانی و «زندگی» کنی... مصاحبه یک روان‌درمانگر تحلیلی با چهارده فرزند شهید... کودکی، نوجوانی و بلوغ در نبود پدر چه رنگ و بویی داشت؟ فقدان او در بزنگاه‌های مهم زندگی -تحصیل، کار، ازدواج، صاحب فرزند شدن- خود را چگونه نشان داد؟... مادرانی که مجدداً ازدواج کرده‌اند و مادرانی که نه ...
صبا که نیم ‌ساعت دیرتر از صنم به دنیا آمده زودتر از او از دنیا می‌رود و خواهر خود را در گیجی و بهت چنین مرگ نزدیکی رها می‌گذارد... مسئله‌ی هر دو یکی است: «عشق»... سهم مادر در خانه پای تلویزیون مشغول تماشای سریال‌های جور و واجور... پرداخت به وجوه اروتیک و جسمانی یا زمینی عشق در پرده‌داری و حجب صورت گرفته ولی آن‌قدر به زبانی رومانتیک و رویایی نزدیک شده که گاه پرگو و گاه برانگیزاننده می‌شود. ...
حاصل شرط بندی دو اعجوبه سینما و ادبیات در یکی از سفرهای تفریحی‌شان به قصد ماهیگیری بود... برداشتی کاملا آزاد بود که تفاوت‌های آشکاری با متن اصلی داشت... انقلابی‌های کوبایی و چینی به زوج آزادیخواه فرانسوی تبدیل می‌شوند... از انسانی بی‌طرف و بی‌اعتنا نسبت به جنگ به یک آزادیخواه مبارز علیه حزب نازی و از یک مرد تنهای سرد به عاشقی جدی تغییر می‌کند ...
الهامی از زندگی کارگران پاریسی... با کار رختشویی توانسته است که مبلغی پس‌انداز کند... از او دو پسر داشت... تنبل و خوش‌گذران است و به زودی معشوقه را رها می‌کند و به زنان دیگری روی می‌آورد... با او ازدواج می‌کند... کارگر دیگری زن را می‌ستاید و در دل به او عشق می‌ورزد، اما یاری او کارساز نیست... به باده‌گساری روی می‌آورد... شوق کار را از دست می‌دهد... برای گذران زندگی به روسپی‌گری روی می‌آورد... ...
از ذهنیتی که در میان نظامیان ترک درباره‌ی سلسله‌مراتب و برتری فکری وجود دارد و این‌که چه‌قدر با سوء‌تفاهم‌ها و ظواهر درآمیخته سخن می‌گوید... همان‌گونه که اسب مهتر بی‌هیچ شناختی حرکت اسب مقابل‌اش را تقلید می‌کند، انسان عاری از آگاهی هم به تقلیدی کور از همنوعان‌اش دست می‌زند... مردم را به خاطر کمبود مطالعه و اسارت بی‌قیدوشرط‌شان در برابر سنت‌های خالی از تعقل و خرافه‌های موروثی از نیاکان‌شان، به باد انتقاد می‌گیرد ...