رمان «جغرافیای عشق» [The map of love] اثر أهداف سویف [Ahdaf Soueif] با ترجمه زهرا نوربخش توسط نسل مهر اندیش منتشر شد.

جغرافیای عشق» [The map of love] اثر أهداف سویف [Ahdaf Soueif

به گزارش کتاب نیوز، أهداف سویف، رمان‌نویس و تحلیلگرِ مسائلِ فرهنگی و سیاسی، متولد 1950 در قاهره‌ی مصر است. او تحصیلاتِ خود را در مصر و پس ‌از آن در انگلستان گذراند و موفق به کسب مدرکِ دکترای خود در رشته‌ی زبان‌شناسی از دانشگاهِ لنگسترِ بریتانیا شد.
نخستین رمانِ او با نام «در چشم خورشید» در سال 1993 منتشر شد. دومین رمانِ او که در سال 1999 منتشر شد، «جغرافیای عشق» نام داشت که در فهرستِ نامزدهای جایزه‌ی بوکر قرار گرفت. جغرافیای عشق به 21 زبان ترجمه و منتشر شده و به فروشی بیش از یک میلیون نسخه دست یافته است.

ناشر در معرفی این اثر او آورده است:

در دو سرِ قرنِ بیستم، دو زن’ عاشقِ مردانی خارج از دنیای آشنای خود می‌شوند. در 1901، آنا وینتربورن که به‌تازگی بیوه شده، انگلستان را به مقصدِ مصر ترک می‌کند و در آنجا مجذوبِ مصرِ واقعی شده و در دامِ عشقِ شریف پاشا البارودی، یک ملی‌گرای مصری که به کشور خود بسیار متعهد است، می‌افتد.
حدودِ صد سال بعد، ایزابل پارکمن که یک خبرنگارِ آمریکاییِ مطلقه و بازمانده‌ی آنا و شریف البارودی است، عاشقِ عُمَر الغمراوی، یک رهبرِ ارکسترِ آمریکایی ـ مصری با انگیزه‌های سیاسیِ خاصِ خود، می‌شود.

در تلاش برای درکِ عواطفِ چالش‌برانگیزِ خود و نیز کشفِ حقیقت در موردِ پیشینیانش، ایزابل نیز به مصر سفر می‌کند و یک صندوقِ خانوادگی قدیمی را همراهِ خود می‌برد که در داخلِ آن نوشته‌ها و دفاتر خاطراتی است که رازِ آنا و شریف را برملا می‌کنند. اما آیا آگاهی از این راز به پایانِ خوشی برای ایزابل می‌انجامد؟

زهرا نوربخش، مترجم این اثر،  متولد ۱۳۶۳، کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی، مدرس، مترجم و ویراستار زبان انگلیسی است. کتاب والدین سوء‌مصرف‌‌کننده‌ی مواد مخدر و یک سرزمین موعود توسط نوربخش ترجمه شده است.

«جغرافیای عشق» اثر أهداف سویف در 523 صفحه و قیمت 155 هزارتومان در دسترس علاقمندان قرار گرفته است.

................ هر روز با کتاب ...............

20 سال پیش خانه در دامنه‌ی آتشفشان کردیم؛ بدان امید که چشم بر حقیقت بگشاییم... شرح همسایگی خاکستر و دود و آتش؛ نه گفتنی ست، نه خواندنی؛ که ما این خانه‌ی دور از نفت! به شوق و رغبت برگزیده بودیم و هیچ منت و ملامتی بر هیچ دولت و صنف و حزب و نماینده‌ای نداشتیم و نداریم ...
او اگرچه همچون «همینگوی»، روایتگری را مقدم بر توصیف‌گری «زولا» قرار می‌دهد، اما این روایتگری کاملا «ایرانیزه» و بومی شده است... نویسنده با تشخص‌بخشی به کلیسای «تارگمانچاتس» از این بنا، یک شخصیت تاریخی در داستان می‌آفریند، شخصیتی ارمنی! در قلب تهران... ملک بدرقه، شکارچی کلمات مقدس و فاتحه‌های سرگردان است، ملکی که مأمور است فاتحه‌های فرستاده‌شده و سرگردان را برای افراد بی‌وارث و بد‌وراث شکار کند ...
او «آدم‌های کوچک کوچه»ــ عروسک‌ها، سیاه‌ها، تیپ‌های عامیانه ــ را از سطح سرگرمی بیرون کشید و در قامت شخصیت‌هایی تراژیک نشاند. همان‌گونه که جلال آل‌احمد اشاره کرد، این عروسک‌ها دیگر صرفاً ابزار خنده نبودند؛ آنها حامل شکست، بی‌جایی و ناکامی انسان معاصر شدند. این رویکرد، روایتی از حاشیه‌نشینی فرهنگی را می‌سازد: جایی که سنت‌های مردمی، نه به عنوان نوستالژی، بلکه به عنوان ابزاری برای نقد اجتماعی احیا می‌شوند ...
زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...
پیوند هایدگر با نازیسم، یک خطای شخصی زودگذر نبود، بلکه به‌منزله‌ یک خیانت عمیق فکری و اخلاقی بود که میراث او را تا به امروز در هاله‌ای از تردید فرو برده است... پس از شکست آلمان، هایدگر سکوت اختیار کرد و هرگز برای جنایت‌های نازیسم عذرخواهی نکرد. او سال‌ها بعد، عضویتش در نازیسم را نه به‌دلیل جنایت‌ها، بلکه به این دلیل که لو رفته بود، «بزرگ‌ترین اشتباه» خود خواند ...