نمایش‌نامه «همه پرندگان» [Birds of a Kind (Tous des oiseaux)] نوشته وَجدی مُعَوَد [Wajdi Mouawad] و با ترجمه محمدرضا خاکی، از سوی نشر مانیاهنر به کتاب‌فروشی‌ها رسید.

همه پرندگان» [Birds of a Kind (Tous des oiseaux)]  وجدی معود [Wajdi Mouawad]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، مترجم «همه پرندگان» درباره این اثر می‌نویسد: « این کتاب، بیان‌کننده‌ی داستانی عاشقانه و شورانگیز است؛ داستان عشقی ناممکن که از همان اولین لحظات شروع نمایش و با همان اولین تبادل نگاه‌ها میان دو جوان ساکن نیویورک، در یک کتابخانه دانشگاهی شکل می‌گیرد.»

کتاب شامل چهار فصل به نام‌های «پرنده‌ی زیبایی»، «پرنده‌ی اتفاق»، «پرنده‌ی بدشانسی» و «پرنده‌ی دوزیست» است و هر فصل، بخش‌هایی را دربرمی‌گیرد که «یک پوست عالی»، «غیرواقعی‌بودن یک گل کاغذی»، «معرفی‌کردن و به هم رسیدن‌ها»، «تشخیص پزشکر»، «روز اول»، «شیوه‌ای برای دیده‌شدن»، «جهنم»، «زمان فروپاشی»، «سرعت حقیقت» و «یک سنگ» از آن جمله به شمار می‌آید.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «وحیدا: چون داریم از هم جدا می‌شیم، معنی‌ش این نیست که داریم از هم جدا می‌شیم. باید به دیدار دوباره امیدوار بود و مثلِ قهرمان‌ها عمل کرد. مثل آن هاتاوی و ماتیو مک کانووی، وقتی که سفینه‌ی فضایی‌شون تو چاله‌ی سیاه افتاد.»

وَجدی مُعَوَد متولد لبنان است. قبل از ساکن شدن در شهر مونترال کانادا، چندسالی را در دوران کودکی در پاریس گذرانده است. سال‌ها بعد، وقتی هنرمندی پرآوازه می‌شود، دوباره به فرانسه بازمی‌گردد و در شهر نانت در غرب فرانسه، ساکن می‌شود. اجرای سه نمایش ساحلی، آتش‌سوزی‌ها و جنگل از تترالوژی(چهارقسمتی) خون‌وعده‌ها در فستیوال آوینیون، استقبال و تحسین محافل هنری فرانسه را برای وَجدی مُعَوَد به ارمغان می‌آورد و پس از آن، مدیریت و کارگردانی «تئاتر دولاکولین»، یکی از مهم‌ترین تئاترهای شهر پاریس، به او سپرده می‌شود.

کتاب «همه پرندگان» نوشته وَجدی مُعَوَد، در 220 صفحه، با شمارگان هزار نسخه، به قیمت 53 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ترجمه محمدرضا خاکی، از سوی نشر مانیاهنر به کتاب‌فروشی‌ها راه یافت.

................ هر روز با کتاب ...............

هنر |
مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...