برای نخستین‌بار بریت بنِت [Brit Bennett] نویسنده جوان آمریکایی (متولد ۱۹۹۰) با رمان «نیمه فراری» [The Vanishing Half] از سوی نشر نون به مخاطبان فارسی‌زبان معرفی شد.

 بریت بنت [Brit Bennett] نیمه فراری» [The Vanishing Half]

به گزارش کتاب نیوز به نقل از ایبنا، کتاب «نیمه فراری» نوشته بریت بنِت با ترجمه یاسمن ثانوی از سوی نشر نون منتشر شد. این رمان نخستین اثر این نویسنده است که به زبان فارسی ترجمه شده است. رمان «نیمه فراری» که رتبه اول رمان تاریخی 2020 در گودریدز را برای بریت بنِت به همراه داشته است، به صورت مینی‌سریال از شبکه HBO پخش خواهد شد. این پروژه در حال حاضر در مرحله ساخت است.

نویسنده در رمان «نیمه فراری» با زبانی ساده داستان زندگی دو خواهر را در سال‌های 1950 تا 1990 به تصویر می‌کشد که با وجود علاقه و عشقی که به یکدیگر دارند، برای ساختن زندگی و آینده بهتر، باید مسیر زندگی‌شان را از هم جدا کنند. بنِت در این رمان از روابط دورنی انسان‌ها می‌گوید، و نمایی از عشق و همدلی ارائه می‌دهد.

در توضیح رمان «نیمه فراری» می‌خوانیم که بریت بنِت، نویسنده جوان آمریکایی (متولد ۱۹۹۰)، در لس‌آنجلس زندگی می‌کند و فارغ‌التحصیل دانشگاه‌های استنفورد و میشیگان است. رمان اول او، مادران، در سال ۲۰۱۶ منتشر شد و خیلی زود به فهرست پرفروش‌ترین کتاب‌های نیویورک تایمز راه یافت. «نیمه فراری» دومین رمان این نویسنده است و در سال ۲۰۲۰ منتشر شده است. این رمان در زمان کوتاهی پس از انتشارش شهرت و موفقیتی چشمگیر به دست آورده و به زبان‌های گوناگون ترجمه شده و عنوان «بهترین رمان تاریخی» گودریدز را کسب کرده است.

در بخشی از کتاب آمده است: «صبح روزی که یکی از دوقلوهای گمشده به مالارد برگشت، لو لبن به سمت رستوران دوید تا خبر را برساند، و حتی حالا بعد از این همه سال، همه شوک آن لحظه را به یاد می‌آورند که لو خیسِ عرق و نفس‌نفس‌زنان و با یقه‌ای که از آن همه تقلا تیره شده بود، درهای شیشه‌ای را هل داد و وارد رستوران شد. مشتریانی که زیاد هم به حال خود نبودند دور او جمع شدند؛ ده نفری می‌شدند، هرچند خیلی‌ها به دروغ می‌گفتند که آن‌ها هم آنجا حضور داشتند، فقط و فقط برای اینکه بگویند این‌بار شاهد چنین لحظه پرهیجانی بودند. در آن شهر زراعی کوچک هیچ‌وقت چیز غافلگیرکننده‌ای رخ نداده بود، تا اینکه دوقلوهای وین ناپدید شدند.»

رمان «نیمه فراری» نوشته بریت بنِت، با تیراژ 1000 نسخه، در 352 صفحه، به قیمت 85 هزار تومان، با ترجمه یاسمن ثانوی و از سوی نشر نون به بازار کتاب راه یافت.

................ هر روز با کتاب ...............

او «آدم‌های کوچک کوچه»ــ عروسک‌ها، سیاه‌ها، تیپ‌های عامیانه ــ را از سطح سرگرمی بیرون کشید و در قامت شخصیت‌هایی تراژیک نشاند. همان‌گونه که جلال آل‌احمد اشاره کرد، این عروسک‌ها دیگر صرفاً ابزار خنده نبودند؛ آنها حامل شکست، بی‌جایی و ناکامی انسان معاصر شدند. این رویکرد، روایتی از حاشیه‌نشینی فرهنگی را می‌سازد: جایی که سنت‌های مردمی، نه به عنوان نوستالژی، بلکه به عنوان ابزاری برای نقد اجتماعی احیا می‌شوند ...
زمانی که برندا و معشوق جدیدش توطئه می‌کنند تا در فرآیند طلاق، همه‌چیز، حتی خانه و ارثیه‌ خانوادگی تونی را از او بگیرند، تونی که درک می‌کند دنیایی که در آن متولد و بزرگ شده، اکنون در آستانه‌ سقوط به دست این نوکیسه‌های سطحی، بی‌ریشه و بی‌اخلاق است، تصمیم می‌گیرد که به دنبال راهی دیگر بگردد؛ او باید دست به کاری بزند، چراکه همانطور که وُ خود می‌گوید: «تک‌شاخ‌های خال‌خالی پرواز کرده بودند.» ...
پیوند هایدگر با نازیسم، یک خطای شخصی زودگذر نبود، بلکه به‌منزله‌ یک خیانت عمیق فکری و اخلاقی بود که میراث او را تا به امروز در هاله‌ای از تردید فرو برده است... پس از شکست آلمان، هایدگر سکوت اختیار کرد و هرگز برای جنایت‌های نازیسم عذرخواهی نکرد. او سال‌ها بعد، عضویتش در نازیسم را نه به‌دلیل جنایت‌ها، بلکه به این دلیل که لو رفته بود، «بزرگ‌ترین اشتباه» خود خواند ...
دوران قحطی و خشکسالی در زمان ورود متفقین به ایران... در چنین فضایی، بازگشت به خانه مادری، بازگشتی به ریشه‌های آباواجدادی نیست، مواجهه با ریشه‌ای پوسیده‌ است که زمانی در جایی مانده... حتی کفن استخوان‌های مادر عباسعلی و حسینعلی، در گونی آرد کمپانی انگلیسی گذاشته می‌شود تا دفن شود. آرد که نماد زندگی و بقاست، در اینجا تبدیل به نشان مرگ می‌شود ...
تقبیح رابطه تنانه از جانب تالستوی و تلاش برای پی بردن به انگیره‌های روانی این منع... تالستوی را روی کاناپه روانکاوی می‌نشاند و ذهنیت و عینیت او و آثارش را تحلیل می‌کند... ساده‌ترین توضیح سرراست برای نیاز مازوخیستی تالستوی در تحمل رنج، احساس گناه است، زیرا رنج، درد گناه را تسکین می‌دهد... قهرمانان داستانی او بازتابی از دغدغه‌های شخصی‌اش درباره عشق، خلوص و میل بودند ...