رمان عاشقانه برنارد مالامود [Bernard Malamud] این بار تحت عنوان «فروشنده» [The Assis‌tant‬] ترجمه و منتشر شد.

برنارد مالامود [Bernard Malamud] دستیار وردست فروشنده» [The Assis‌tant‬]

به گزارش کتاب نیوز، رمان «فروشنده» با ترجمه محمد کریمی از سوی نشر شب خیز به چاپ رسید.

برنارد مالامود (۱۹۱۴-۱۹۸۶) نویسنده آمریکایی است که ۸ رمان و ۶۵ داستان کوتاه از او به جای مانده است. او در کنار سال بلو، نورمن میلر، پل آستر و فیلیپ راث به عنوان یکی از مهم‌ترین نویسندگان آمریکایی-یهودی معرفی شده است. مالامود در 1967 برای رمان «کارچاق‌کن» به جایزه پولیتزر دست یافت. او همچنین مدال طلایی برای یک عمر دستاورد هنری _ از سوی آکادمی ملی هنر و ادبیات آمریکا _ را دریافت کرده است.

ناشر در معرفی این اثر او نوشته است:

 رمان «فروشنده» در سال ۱۹۵۸ جایزه‌ی کتاب سال یهودی آمریکا را دریافت کرده است. این رمان درباره‌ی مغازه‌دار یهودی‌ای است که می‌خواهد زندگی خود و خانواده‌اش را در وضعیت بهتری قرار دهد. در ابتدای داستان دو دزد (فرانک و دوستش) به مغازه‌ی او دستبرد می‌زنند. وقتی فرانک با دختر فروشنده‌ روبرو می‌شود همه‌چیز به یکباره تغییر می‌کند. رفتار فرانک نسبت به خانواده‌ی مغازه‌دار ضد و نقیض است: او از یک طرف عاشق دختر مغازه‌دار می‌شود و از طرف دیگر از مغازه دزدی می‌کند. عشق فرانک به هلن به دوراهی پر پیچ وخمی منجر می‌شود که در نهایت …

این رمان نخستین بار با عنوان «فروشنده» با ت‍رج‍م‍ه‌ ش‍ه‍ری‍ار ب‍ه‍ت‍ری‍ن‌ و توسط انتشارات روزن‍ه‌ ک‍ار در سال ۱۳۷۸ منتشر شده است. پس از آن یک بار با ترجمه محمدرضا قنبری با عنوان «دستیار» و بار دیگر با ترجمه مجتبی ویسی و به اسم «وردست» منتشر شده است.

«فروشنده» اثر برنارد مالامود را نشر شب خیز در 223 صفحه رقعی و با قیمت 44 هزارتومان به بازار کتاب ارائه کرده است.
 

................ هر روز با کتاب ...............

مردم ایران را به سه دسته‌ی شیخی، متشرعه و کریم‌خانی تقسیم می‌کند و پس از آن تا انتهای کتاب مردم ایران را به دو دسته‌ی «ترک» و «فارس» تقسیم می‌کند؛ تقسیم مردمان ایرانی در میانه‌های کتاب حتی به مورد «شمالی‌ها» و «جنوبی‌ها» می‌رسد... اصرار بیش‌از اندازه‌ی نویسنده به مطالبات قومیت‌ها همچون آموزش به زبان مادری گاهی اوقات خسته‌کننده و ملال‌آور می‌شود و به نظر چنین می‌آید که خواسته‌ی شخصی خود اوست ...
بی‌فایده است!/ باد قرن‌هاست/ در کوچه‌ها/ خیابان‌ها/ می‌چرخد/ زوزه می‌کشد/ و رمه‌های شادی را می‌درد./ می‌چرخم بر این خاک/ و هرچه خون ماسیده بر تاریخ را/ با اشک‌هایم می‌شویم/ پاک نمی‌شود... مانی، وزن و قافیه تنها اصولی بودند که شعر به وسیلهء آنها تعریف می‌شد؛ اما امروزه، توجه به فرم ذهنی، قدرت تخیل، توجه به موسیقی درونی کلمات و عمق نگاه شاعر به جهان و پدیده‌های آن، ورای نظام موسیقایی، لازمه‌های شعری فاخرند ...
صدای من یک خیشِ کج بود، معوج، که به درون خاک فرومی‌رفت فقط تا آن را عقیم، ویران، و نابود کند... هرگاه پدرم با مشکلی در زمین روبه‌رو می‌شد، روی زمین دراز می‌کشید و گوشش را به آنچه در عمق خاک بود می‌سپرد... مثل پزشکی که به ضربان قلب گوش می‌دهد... دو خواهر در دل سرزمین‌های دورافتاده باهیا، آنها دنیایی از قحطی و استثمار، قدرت و خشونت‌های وحشتناک را تجربه می‌کنند ...
احمد کسروی به‌عنوان روشنفکری مدافع مشروطه و منتقد سرسخت باورهای سنتی ازجمله مخالفان رمان و نشر و ترجمه آن در ایران بود. او رمان را باعث انحطاط اخلاقی و اعتیاد جامعه به سرگرمی و مایه سوق به آزادی‌های مذموم می‌پنداشت... فاطمه سیاح در همان زمان در یادداشتی با عنوان «کیفیت رمان» به نقد او پرداخت: ... آثار کسانی چون چارلز دیکنز، ویکتور هوگو و آناتول فرانس از ارزش‌های والای اخلاقی دفاع می‌کنند و در بروز اصلاحات اجتماعی نیز موثر بوده‌اند ...
داستان در زاگرب آغاز می‌شود؛ جایی که وکیل قهرمان داستان، در یک مهمانی شام که در خانه یک سرمایه‌دار برجسته و بانفوذ، یعنی «مدیرکل»، برگزار شده است... مدیرکل از کشتن چهار مرد که به زمینش تجاوز کرده بودند، صحبت می‌کند... دیگر مهمانان سکوت می‌کنند، اما وکیل که دیگر قادر به تحمل بی‌اخلاقی و جنایت نیست، این اقدام را «جنایت» و «جنون اخلاقی» می‌نامد؛ مدیرکل که از این انتقاد خشمگین شده، تهدید می‌کند که وکیل باید مانند همان چهار مرد «مثل یک سگ» کشته شود ...