دیوان حافظ با تصحیح و مقدمه حسین‌ محی‌الدین الهی‌قمشه‌ای توسط نشر گویا منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، الهی‌قمشه‌ای درباره این‌کتاب می‌گوید این‌نسخه، نسخه کامل از دیوان حافظ شیرازی است که محصول بیش از ۵۰ سال تلاش مستمر برای رسیدن به صحیح‌ترین روایت از دیوان و نزدیک‌ترین گزینه‌ها به ذوق و هنر شهریار شعر غنایی جهان است.

مصصح کتاب پیش‌رو می‌گوید قصه نسخه‌های بدل دیوان حافظ، مانند شب یلدا دراز است و حلقه‌های ادبی قدیمی ما هم به‌ویژه در دهه‌های اخیر، از غوغا و هیاهو برسر کلمات و ترکیبات و تعبیرات حافظ خوش‌کلام خالی نبوده و پژوهشگران مختلف هم با بضاعت‌های متفاوت تلاش کرده‌اند نسخه‌های معتبری از دیوان مذکور ارائه کنند.

الهی‌قمشه‌ای ضمن تصحیح دیوان حافظ، پیشگفتاری هم درباره تاریخ تصحیح این اثر بزرگ ادبیات کلاسیک فارسی نوشته و روش تصحیح خود را نیز تشریح کرده است. به‌عنوان مثال علاوه بر این‌که می‌گوید بسیاری از نسخه‌های کهن دیوان حافظ دارای اشتباهاتی هستند که هیچ راهی برای توجیه ندارند، این‌توضیح را داده که نسخه قدسی که زمان مظفرالدین‌شاه تدوین شده و به طبع رسیده، هرچند خالی از اشتباهات نیست و بعضی اشعار مسلّم شاعران دیگر در آن آمده، اما نسخه‌ای معتبر و قابل استناد است. و چنان‌چه مصحح آن، یعنی قدسی شیرازی در مقدمه‌اش آورده، این‌نسخه با مراجعه به بیش از ۵۰ نسخه موجود در زمان او و مشورت بزرگان عصر فراهم آمده است. الهی‌قمشه‌ای هم در نسخه تصحیحی خود از این‌نسخه استفاده زیادی کرده است.

تصحیح الهی‌قمشه‌ای از دیوان حافظ با ۵۲۴ صفحه، شمارگان هزار نسخه و ۳ قطع مختلف منتشر شده که هرکدام قیمت متفاوتی دارند.

................ هر روز با کتاب ...............

نخستین ژاپنی برنده نوبل ادبیات... کاراکترها دیواری اطراف خود کشیده‌اند و در انزوا با مرگ دست و پنجه نرم می‌کنند... چندین نامه‌ عاشقانه با هم رد و بدل و برای آینده خود برنامه‌ریزی کردند... یک ماه پس از نامزدی،‌ هاتسویو برای او نوشت که دیگر هرگز نمی‌تواند او را ببیند... در سائیهوجی، معبدی که‌ هاتسویو در آن زندگی می‌کرد، یک راهب به او تجاوز کرده است ...
قاعده‌ این‌ بود که فقط می‌توانستی آثار هم‌شاگردی‌های خودت را بخری... برای ایجاد خلاقیت‌؛ مهارت‌ در فوتبال‌، یا‌ راندرز اهمیتی‌ نداشت، بلکه نقاشی، مجسمه سازی، نوشتن‌ شعر مهم‌ بود... همان طوری از ما می‌ترسید که کسی ممکن است از عنکبوت بترسد... عشاق پیشنهاد «تأخیر»شان را ارائه می‌کنند، تا پیش از اهدای نهایی‌شان چند سال به‌شان مهلت داده شود... ما آثارتان را می‌بردیم چون روح‌تان را آشکار می‌کرد ...
درس‌گفتارهای شفیعی‌کدکنی درباره فرمالیسم... کسی که می‌گوید فرم شعر من در بی‌فرمی است، شیاد است... مدرنیسم علیه رئالیسم سوسیالیستی قیام کرد... فلسفه هنر در ایران هنوز شکل نگرفته است... فرمالیسم در ایران زمانی پذیرفته می‌شود که امکان درک همه جریان‌های هنری و ادبی برای افراد به لحاظ اندیشگی فراهم باشد... اسکاز، مایگان(تماتیکز) و زائوم مباحثی تازه و خواندنی است ...
راوی یک‌جور مصلح اجتماعی کمیک است... در یک موسسه همسریابی کار می‌کند. روش درمانی‌اش بر این مبناست که به‌جای بحث برای حل مشکل مراجعین، صورت مساله را پاک می‌کند... روزی دوبار عاشق می‌شود... همسر یواشکی، گروه‌(1+2) و راهکار راضی کردن نگار به ازدواج (چانه‌زنی از بالا و فشار از پایین) حکایت هجو گره‌های کور سیاستگذاری‌هاست... آنها که زندگی را دو دستی می‌چسبند زودتر از بقیه می‌میرند. ...
بوف کور را منحط می‌خواند و سنگ صبور را تلاشی رقت‌آور برای اثبات وجود خویش از جانب نویسنده‌ای که حس جهت‌یابی را از دست داده... پیداست مترجم از آن انگلیسی‌دان‌های «اداره‌جاتی» است که با تحولات زبان داستان و رمان فارسی در چند دهه اخیر آشنایی ندارد، و رمانی را مثل یک نامه اداری یا سند تجارتی، درست اما بدون کیفیت‌های دراماتیک و شگردهای ادبی ترجمه کرده است... البته 6 مورد از نقدهای او را هم پذیرفت ...