دیوان «حافظ شیرازی» شاعر بلند آوازه ایرانی دومین کتاب پرفروش کشورهای عربی در هفته گذشته شد.

به گزارش ایبنا به نقل از روزنامه القدس العربی چاپ لندن، به تازگی کتابی با عنوان «آوازهای شیراز .. قسمت دوم» در مصر منتشر شده که دیوان اشعار حافظ شیرازی است.
 
این کتاب را «ابراهیم امین الشواربی» از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه و با مقدمه «طه حسین» نویسنده فقید مصری و ملقب به ستون ادبیات مصر به چاپ رسانده است. این کتاب توسط مرکز ملی میراث مصر انتشار یافته است.

دکتر طه حسین در مقدمه این کتاب ترجمه الشواربی را زیبا و روان دانسته و حافظ را نیز گل سر سبد شعر فارسی توصیف کرده است.

طه حسین در این مقدمه یادآور شده که ترجمه اشعار حافظ نیازمند آگاهی کامل در ادارک علمی، ذوق هنری و بینش زیبایی شناختی طبیعی در ابداع شعری است و آقای الشواربی توانسته از پس آن بر آید.

ستون ادبیات مصر، ترجمه اشعار حافظ را برای آشنایی فرهنگ‌ها با یکدیگر و مرتبط ساختن حال و آینده در کنار دیگر ملل و شناخت از گذشته و تاریخشان ضروری دانسته و ابراز امیدواری کرده که ترجمه آثار دیگر ملت‌ها همچنان ادامه داشته باشد تا فرهنگ‌های مختلف بتوانند به یکدیگر نزدیک شوند.

کتاب «شهر بازی» اثر «لی دونگ ها» نویسنده کره‌ای که توسط «مون جی یونگ» مترجم کره‌ای به زبان عربی ترجمه شده در صدر کتاب‌های پرفروش کشورهای عربی قرار دارد. این کتاب را نیز مرکز ملی ترجمه مصر منتشر کرده است.

ما سه‌چهارم عمرمان را به خواستن و نتوانستن می‌گذرانیم... نظر به این‌که آن بالا نوشته شده وجود من برایتان ضروری است، من می‌توانم از این مزیت هر چند دفعه‌ای که موقعیت اجازه دهد، سوء‌استفاده کنم... ضوابط اخلاقی، مقرراتی است که به نفع خودمان برای سایرین وضع می‌کنیم... هیچ‌کس نمی‌داند این چرخ گردون چه می‌خواهد یا چه نمی‌خواهد، چه‌بسا خودش نیز نداند! ...
گوناگونی فرهنگی پدیده‌ای است انکارناپذیر و محوناشدنی ... فرایند تصمیم‌گیری‌های سیاسی چگونه باید تنظیم شود که در عین احترام به این تفاوت‌ها، همزیستی مسالمت‌آمیز شهروندان نیز رعایت شود؟... آیا کیملیکا با تمسک به بحث سنتی لیبرال در باب آزادی انتخاب در ارائه ابزار لازم برای حل تفاوت فرهنگی موفق شده یا خیر؟!... ...
همان موقع مطبوعات فرانسه ویرشان گرفته بود که سربه‌سر رضا شاه بگذارند از طریق بازی کردن با واژه فرانسه chat (تلفظ: «شا» به معنی «گربه») و واژه «شا= شاه»... به عضویت سازمان جوانان حزب توده ایران درآمدم و فعالیتم آنچنان بالا گرفت که دیگر رمق و وقتی برای دوره دکتری باقی نماند... به جرم فعالیت سیاسی سه سال به زندان افتادم در زندان کار اصلی‌ من ترجمه بود ...
پدر و پسر با انگلیسی‌ها دست در یك كاسه داشته‌اند!... مجبورند چاقوی كندی را كه می‌خواهند با آن سر میرزا را ببرند، تیز كنند... یا یكی مثل صادق‌ ریش كه ادعای مبارزه دارد چگونه در دود و دم و آب‌شنگولی غرق است؟ ... شاید پروین دوستم ندارد و تمام آن سه ‌سال خودم را گول زدم و با خیالش خوش بودم... پیرمرد نگران پسر چریك است، اما پسر به این نگرانی وقعی نمی‌گذارد و راه خودش را می‌رود. ...
همه چیز به جز تخت و میز تحریرم باید می‌رفت. اولین بار که دوستی برای ملاقاتم آمد و دید چیزی جز یک میز بزرگ و تختی کوچک در خانه نیست، به شوخی گفت: چرا برای اتاق خوابت متصدی پذیرش گذاشتی؟ ... تصمیم گرفتم این کتاب جدید را پشت دستم، روی دستمال توالت یا دستمال سفره بنویسم... قبل از آن‌که خانه را به مبلغ ۹۰ هزار دلار بفروشم، سه رمان دیگر پشت آن میز نوشتم ...