امسال مقرر شده است همزمان با روز جهانی داستان کوتاه، شهرکتاب مرکزی به سه داستان کوتاه برگزیده جوایزی را اهدا کند. مصطفی مستور، دبیر جایزه داستان کوتاه شهرکتاب، در خصوص شرایط این جایزه، هیات داوران و نحوه ارسال آثار  مطالبی را بیان کرد.

 او در ابتدا در خصوص اهمیت داستان کوتاه در دوران معاصر و دلیل برگزاری جایزه داستان کوتاه شهرکتاب  تصریح کرد: «داستان کوتاه به عنوان پر اقبال‌ترین قالب ادبی دو دهه گذشته علاقه‌مندان زیادی در ایران پیدا کرده ‌است. چه در میان علاقه‌مندان به نوشتن و چه در بین خوانندگان جدی ادبیات. به نظر می‌رسد که موج نیرومندی از نویسندگان داستان‌کوتاه در ایران وجود دارد که از بین آن‌‌ها داستان‌نویسان خوبی در آینده پدید خواهد آمد. هدف اصلی جایزه داستان کوتاه شهر کتاب در واقع  یافتن و معرفی این استعدادها است.»

 نخستین جایزه داستان‌کوتاه شهرکتاب همزمان با دومین سال برگزاری روز جهانی داستان کوتاه  در تاریخ 14 فوریه 2007 مصادف با 25 بهمن ماه  امسال به همت موسسه شهرکتاب اهدا خواهد شد.

 مستور در خصوص نحوه داوری این مسابقات و اسامی داوران گفت: داوران مرحله اول مسابقه داستان‌کوتاه  خانم هلن اولیایی‌نیا و آقایان علی خدایی و سید رضا شکراللهی هستند که این داوران در مرحله نخست از بین آثار رسیده، 60 داستان را برای مرحله دوم انتخاب خواهند کرد و در مرحله دوم  خانم بلقیس سلیمانی و آقایان  احمد اخوت، عباس پژمان، علی خدایی، محمد حسن شهسواری آثار را بررسی و از بین آن ها سه داستان برگزیده را انتخاب خواهند کرد. میزان جایزه و بخش‌های دیگری که برای بزرگداشت این روز در نظر گرفته شده در آینده اعلام خواهد شد.

 وی درباره نحوه ارسال آثار و مهلت ارسال تصریح کرد:علاقه‌مندان می‌توانند آثار خود را در چهار نسخه تایپ شده به آدرس: تهران، خیایابان حافظ شمالی، تقاطع زرتشت شرقی، موسسه شهرکتاب، طبقه چهارم، دبیرخانه «جایزه داستان کوتاه شهرکتاب» ارسال کنند. همچنین علاقه‌مندان به شرکت در این مسابقه می‌توانند آثار خود را از طریق  ایمیل  به نشانی  bookcity@gmail.com تا تاریخ 15 دی ماه بفرستند تا در مسابقه شرکت داده شوند.

مصطفی مستور به تشریح برنامه‌های روز جهانی داستان کوتاه پرداخت و یادآور شد: برنامه‌های اصلی روز جهانی‌داستان کوتاه در سه بخش تنظیم شده است که بخش اول همان‌طور که اشاره کردم برگزاری جایزه داستان‌کوتاه شهر‌کتاب خواهد بود. بخش دوم اختصاص دارد به بزرگداشت یکی از داستان‌کوتاه نویسان برجسته معاصر که اغلب داستان‌های کوتاه او به فارسی ترجمه شده باشند و خواننده فارسی زبان با آثار او آشنا باشد. به همین مناسبت یکی از برنامه های این روز سخنرانی سه نفر از منتقدان معاصر درباره سبک، زبان و درونمایه آثار این نویسنده خواهد بود. در خصوص انتخاب این نویسنده در حال رایزنی و مشاوره هستیم  و  امیداوریم تا هفته آینده نام این نویسنده را اعلام کنیم. بخش سوم برنامه هم تقدیر از کسانی است که در معرفی و گسترش داستان‌کوتاه در ایران همت بیش‌تری داشته‌اند. در این خصوص قرار است از یک ناشر که در ترویج هنر داستان کوتاه در ایران چه ترجمه و چه آثار  تالیفی تلاش بیشتری داشته است تقدیر شود. همچنین از یک مترجم که در ترجمه داستان‌های کوتاه به فارسی فعالیت بیش‌تری داشته است قدردانی شود. 

اولین کسی که فلسفه هندی را به فارسی برگرداند... در جوانی سنت‌گرا بود و در این کتاب نیز نظریه‌های سنت‌گرایانه دارد... جریان دومی که شایگان به آن متصل شد حلقه اورانوس است... جریان سومی که شایگان در شناخت شرق با آن همدلی داشت تفکر هایدگری فردیدی ست... خود را نقد می‌کند و از یک شرق آرمانی شده می‌رسد به هویتی که ذات‌گرا نیست. ...
در طول یک هفته‌ای که وینکلر در ایران بود، با او حشر و نشر داشتم... می‌گوید که پدرش مردی خشن بوده و در دهکده‌شان خشونت سهم بچه‌ها بوده و لطف و مرحمت شامل حیوانات می‌شده و گاو و گوسفندها وضعیت بهتری داشته‌اند و محبت بیشتری از پدر می‌دیده‌اند... مادری را می‌بینیم که بچه‌اش خودکشی کرده و او نشسته در اتاق و از پنجره اتاق به گورستان نگاه می‌کند. ...
مارتین، مورین، جِس و جی‌جی كه قصد داشتند در شب سال نو به زندگی خود با سقوط از بالای برجی بلند پایان دهند... مجری و سلبریتی معروفی است كه به دلیل برقراری رابطه با دختری ۱۵ساله، گریبان‌گیر یك رسوایی اخلاقی شده است... تمام عمرش را به پرستاری و مراقبت از فرزندش گذرانده... غم از دست دادن خواهرش را به دوش می‌كشد و به تازگی در رابطه‌ای شكست خورده است... در موسیقی شكست خورده و دختر نیز او را ترك كرده... ...
کروزوئه نام یکی از رفیقای قدیم دبستانی نویسنده است... آدم خواران باز همراه دو اسیر دیگر، پدیدار می شوند: یک اسپانیایی و دیگری پدر آدینه... او سرسلسله آن نسل از نویسندگانی است که بدون جداشدن از کانون خانگی سفرهای شگفتی را گزارش کرده‌اند... این رمان، که بر اثر سوءتفاهم، غالباً آن را به قفسه ادبیات کودکان تبعید می‌کنند... بلافاصله پس از انتشار رمان دفو، شاهد رویش قارچ‌آسای تقلیدها بوده‌ایم: رابینسون نامه‌ها (تقلید با شاخ و برگ، نمایشنامه، نقیضه یا پارودیا، و جز آن) ...
مطبوعات در اوایل مشروطیت از سویی بلندگوی منورالفکرها بود برای برانگیختن توده‌ها به‌ سمت استقرار حکومت مبتنی بر قانون و عدالت و آزادی و از طرفی، تنها پناهگاهی بود که مردم عادی می‌توانستند مشکلات و دردهای فردی و اجتماعی خود را بازگو کنند... از گشنگی ننه دارم جون می‌دم / گریه نکن فردا بهت نون می‌دم!... دهخدا هنگام نوشتن مقالات «چرند و پرند» 28 سال داشته است ...